Тужурка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тужу́рка (от фр. toujours — «всегда», досл. «все дни») — домашняя или форменная куртка, обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застёжками, воротником и длинными рукавами.

Термин произошёл от французского слова тужур (toujour), а прибавление обычно в таких словах суффикса «ка» (например, кеп-ка, жилет-ка, шап-ка) создало в русском языке новое название тужурка, то есть повседневная одежда. Данное название существовало уже в первой половине XIX века в бытовом языке для определения гражданской мужской куртки, позднее получившей общий термин — пиджак. Следует отметить, что нет особой разницы между двубортным гражданским пиджаком и двубортной тужуркой.

В русском дореволюционном флоте впервые такая двубортная форменная одежда, официально называвшаяся «укороченное пальто», была введена вместо сюртука в 1884 году офицерскому составу для более удобного выполнения служебных обязанностей на корабле[1].

В 1886 году тужурка серо-голубого цвета была введена как внеслужебная форма одежды и в русской армии. Генеральские армейские тужурки носились с лацканами красного цвета. Тужурка имела гладкую спинку, отложной воротник и двенадцать пуговиц — по шесть с борта[1].

В Красном Флоте впервые черные тужурки были выданы комсоставу флота в 1920 году, а в сентябре 1921 года утверждены Реввоенсоветом республики, как парадная форма одежды вплоть до введения мундиров в 1943 году[1].

Тужуркой также называется двубортный военно-морской открытый мундир[2].



См. также

Напишите отзыв о статье "Тужурка"

Примечания

  1. 1 2 3 Юрьев.
  2. [www.rg.ru/2010/03/12/forma-dok.html Указ Президента Российской Федерации от 11 марта 2010 года № 293]

Литература

  • Юрьев С.Ф. С чем в бой ходили и что на себе носилиː Словарь-справочник по отечественному формоведению / Под общ. ред. А.Григорьева. — М: Изд. центр «Анкил-воин», 1995. — С. 87-88. — 104 с. — (Библиотека российского офицера). — 5000 экз. — ISBN 5-86476-075-7.

̈

Отрывок, характеризующий Тужурка



На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.