Тунг
Тунг | |||||||||||||||||||||||
Aleurites moluccanus | |||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||
Aleurites J.R.Forst. & G.Forst., 1775 | |||||||||||||||||||||||
|
Тунг, или Ма́сляное де́рево, Ту́нговое дерево (лат. Aleurítes) — небольшой род деревьев семейства Молочайные, распространённых в тропических и субтропических районах Азии и Южной Америки, а также на островах Тихого океана.
Содержание
Ботаническое описание
В основном это листопадные деревья высотой 15—40 м с широко распростёртой раскидистой кроной.
Листья овальные или овально-ланцетовидные.
Цветки сливочно-белые колоколообразные ароматные однополые, с пятью — шестью лепестками, собраны в соцветия.
Плоды костянковидные с тонкой деревянистой оболочкой. Семена крупные, у большинства видов ядовитые, с богатым содержанием жиров.
Применение
Семена видов тунга — источник ценного технического масла, обладающего свойством быстро высыхать на воздухе. Благодаря этому свойству оно широко применяется для производства лаков и красок. Тунговое масло также растворимо в большинстве органических растворителей. Оно относительно токсично и обладает неприятным запахом, поэтому в пищевых целях не используется.
Виды
Наиболее широко распространённый вид рода — Aleurites moluccanus. Его ареал охватывает территорию от Индии и Китая до Австралии, Новой Зеландии и островов Полинезии. Некоторые исследователи разделяют его на два вида: Aleurites moluccanus и Aleurites rockinghamensis.
- Aleurites angustifolius — Новая Каледония
- Aleurites cordatus — Китай
- Aleurites erraticus
- Aleurites integrifolius — Новая Каледония
- Aleurites javanicus — Ява
- Aleurites moluccanus — Лумбанг
- Aleurites moluccana subsp. floccosus — Новая Гвинея
- Aleurites moluccana subsp. katoi — Гавайские острова
- Aleurites moluccana subsp. moluccanus
- Aleurites moluccana subsp. rockinghamensis — Новая Гвинея, Австралия
- Aleurites pentaphyllus — Восточная Азия
- Aleurites remyi — Гавайские острова
- Aleurites saponarius — Филиппины
- Aleurites trilobus — острова Тихого океана
- Aleurites fordii — Китайское тунговое дерево, или Тунг Форда, или Лаковое дерево, или Дерево тунгового масла (синоним Vernicia fordii) — Китай, Вьетнам
- Aleurites montanus (синоним Vernicia montana)
Aleurites moluccana. Листья, цветки и плоды | Цветки | Семена |
Тунг в культуре
Напишите отзыв о статье "Тунг"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
Литература
- Stuppy, W., P.C. van Welzen, P. Klinratana & M.C.T. Posa. 1999. Revision of the genera Aleurites, Reutealis and Vernicia (Euphorbiaceae). Blumea 44: 73-98.
Ссылки
- [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?376 Тунг] (англ.): информация на сайте GRIN
- Тунг — статья из Большой советской энциклопедии. Гладкова В. Н..
Это заготовка статьи по ботанике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Тунг
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.