Тупик (улица)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тупи́к — исторически, это тип улицы, не имеющей сквозного проезда, закрытая от сквозного проезда дорога. Как правило, в конце тупика находится дом, в который упирается проезжая дорога, или разворотная площадка для автомобилей[1].





История и современность

В настоящее время, после реконструкции городов, существуют и исключения, тупики со сквозным проездом, например Шведский тупик в Москве. До 1973 года данная улица упиралась в дом московского обер-полицмейстера и была «тупиком» в полном смысле данного слова. После постройки на его месте в 1973 году нового здания МХАТа тупик получил выход на Тверской бульвар и превратился по сути в переулок или в проезд, но название «тупик» осталось. Это не единственный пример, другой — Сретенский тупик в Москве, в настоящее время тупиком не является.

В иных языках слово «тупик» — англ. dead end, no exit, брит. close, no through road, фр. cul-de-sac.

В немецком языке для обозначения тупика используется понятие «Sackgasse» (буквально — «Улица-мешок»), поскольку такая улица, подобно мешку, имеет только один вход[2][3]. В немецком Средневековье тупик обозначался также как Kehrwiedergasse («улица с разворотом»). Вокруг неё развивались так называемые «деревни-тупики» (нем.) — как специальная форма сельского поселения, производная от рундлингов (нем.).

В англо-саксонском мире для обозначения тупика применяется по большей части заимствованное из французского языка слово «cul-de-sac». Вместе с тем, это слово обозначает также вид пригородного поселения.

В железнодорожном деле тупики применяются, например, для предотвращения выхода поезда, потерявшего управление, на пути, занимаемые другим подвижным составом. Особым типом железнодорожных вокзалов являются вокзалы, в которых пути заканчиваются тупиками (Тупиковый вокзал).

Особенности

Тупик как тип улицы обладает как преимуществами, так и недостатками[5]. Он служит, в первую очередь, «успокоению трафика», поскольку эффективно исключает сквозное движение через жилую застройку. В коротких тупиках преимуществом является также то, что малое количество жителей в них создает лишь небольшое автомобильное движение.

Недостатком является потребность в дополнительных земельных участках, если в конце тупика строится разворотное кольцо, что часто делается, чтобы обеспечить проезд для мусоровозов и пожарных машин. Проблемой является также то, что владения, выезд из которых осуществляется в тупик, в случае перекрытия движения в нём оказываются отрезаны от остальной улично-дорожной сети. Тупик, не позволяя сквозного движения автотранспорта, увеличивает автомобильную нагрузку на окружающие его основные улицы, удлиняет пути объезда. Из-за этого при строительстве тупиков часто предусматривают возможность сквозного перемещения по меньшей мере для пешеходов и велосипедистов, как участников движения, более чувствительных к необходимости обходить (объезжать) препятствия.

Описание

Чтобы указать участнику дорожного движения, что он находится в тупике, правила дорожного движения различных государств предусматривают соответствующие дорожные знаки. Если в тупике не предусмотрена возможность для разворота определенного вида транспорта (например, грузовиков), это может быть указано на дополнительном дорожном знаке. Также на знаке может быть предусмотрено указание, что тупик позволяет сквозное движение пешеходов и (или) велосипедистов.

Напишите отзыв о статье "Тупик (улица)"

Примечания

  1. [www.piarc.org/en/Terminology-Dictionaries-Road-Transport-Roads/term-sheet/15-de-Sackgasse.htm?ls=en PIARC Dictionary – Begriff „Sackgasse“]
  2. [www.zeno.org/Pierer-1857/A/Sackgasse?hl=sackgasse Pierers Lexikon 1857]
  3. [www.zeno.org/Georges-1910/A/Sackgasse?hl=sackgasse Georges Lexikon 1910]
  4. [www.consultant.ru/popular/pdd/82_1.html#p1174 Дорожные знаки. Приложение 1 к Правилам дорожного движения Российской Федерации]
  5. Meyer, Johannes. Nachhaltige Stadt- und Verkehrsplanung. — Düsseldorf: Springer Verlag, 2012. — 114 с. — ISBN 3-8348-2410-0.

Отрывок, характеризующий Тупик (улица)

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]