Туринская марка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Турин (маркграфство)»)
Перейти к: навигация, поиск

Маркграфство Турин или Суза (лат. marca Arduinica) — средневековое государство в Пьемонте.

Туринская марка была основана королём Италии по имени Гуго, который в 941 назначил Ардуина Глабера, графа Ауреате, правителем территории, включавшей город Турин и долину Сузы. Титул маркграфа Ардуин стал носить с 962 г.

Во 2-й половине X века Пьемонт занимали три государственных образования — marca Arduinica, marca Aleramica и marca Obertenga (земли потомков Оберто I). Туринские маркграфы принадлежали к династии Ардуина (Arduinici).

Ульрик Манфред II, самый выдающийся из туринских маркграфов, оставил свои владения дочери Аделаиде, в 1046 вышедшей замуж за Оттона Савойского. После её смерти в 1091 город Турин получил права коммуны, а территория маркграфства вошла в состав владений Савойского дома.



Маркграфы

Напишите отзыв о статье "Туринская марка"

Литература

  • Detlev Schwennicke: Europäische Stammtafeln, III.3, T. 593 (1985)
  • Giovanni Sergi: I confini del potere. Marche e signorie fra due regni medievali. Einaudi, Torino 1995, ISBN 88-06-13058-7 (Biblioteca Studio 17).

Отрывок, характеризующий Туринская марка

Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.