Турнейзен, Рудольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рудольф Турнейзен
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эдуард Рудольф Турнейзен (нем. Eduard Rudolf Thurneysen; 14 марта 1857 года, Базель — 9 августа 1940 года, Бонн) — швейцарский лингвист и кельтолог, проведший основную часть жизни в Германии.





Биография

Изучал классическую филологию в родном Базеле, Лейпциге, Берлине и Париже. Среди его учителей были Эрнст Виндиш и Генрих Циммер.[1] Позднее защитил диссертации по латинскому и ирландскому языкам.

Важнейшим достижением Турнейзена является опубликованное в 1909 г. «Руководство по древнеирландскому языку» (Handbuch des Alt-Irischen), позднее переведенное на английский язык под названием «Грамматика древнеирландского языка» (A Grammar of Old Irish), и неоднократно переизданное (последний раз в 2006 г.)[2]. В 1913 г. Турнейзен был принят на работу в Боннский университет. К этому времени он стал крупнейшим авторитетом своего времени по древнеирландскому языку. Ушёл в отставку в 1923 г.

В 1920-30-х гг. Турнейзен заинтересовался древнеирландским правом; с его переводом и комментариями вышел целый ряд правовых трактатов; наряду с Э. Мак-Нейллом стал основоположником науки о древнеирландском праве. Учеником Турнейзена был ирландский филолог Д. Э. Бинчи.

Членкор Американской академии медиевистики (1927)[3].

Напишите отзыв о статье "Турнейзен, Рудольф"

Примечания

  1. [www.ucc.ie/celt/thurn.html CELT: Rudolf Thurneysen]
  2. www.ucc.ie/celt/thurn.html. Перевод, предпринятый О. Бёргином и Д. Бинчи, был выполнен при содействии автора и является последним выражением авторской воли, поэтому в научной литературе принято ссылаться именно на него.
  3. [www.medievalacademy.org/?page=CompleteCorrFellow Corresponding Fellows 1926 - present - The Medieval Academy of America]

Избранная библиография

  • A grammar of Old Irish (translated by D. A. Binchy and Osborn Bergin), Dublin Institute for Advanced Studies, reprinted 2003. ISBN 1-85500-161-6
  • Old Irish reader (translated by D. A. Binchy and Osborn Bergin), Dublin Institute for Advanced Studies, reprinted 1981. ISBN 0-901282-32-4
  • Scéla mucce Meic Dathó, Dublin Institute for Advanced Studies, reprinted 2004. ISBN 1-85500-022-9

Ссылки

  • [bse.chemport.ru/turnejzen_rudolf.shtml Краткая биография на русском языке]
  • [www.keltologie.uni-bonn.de/archiv.htm Thurneysen-Archiv der Keltologie Bonn]
  • [www.ucc.ie/celt/thurn.html Works by Thurneysen online] at University College Cork's [www.ucc.ie/celt CELT project]
  • [www.ucc.ie/celt/thurnbib.html Select bibliography] at University College Cork's [www.ucc.ie/celt CELT project]
  •  (нем.) [titus.uni-frankfurt.de/personal/galeria/thurneys.htm TITUS-Galeria: Pictures of Rudolf Thurneysen]

Отрывок, характеризующий Турнейзен, Рудольф

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.