Турнир претенденток по шахматам 1986

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Турнир претенденток 1986 — проходил 1 по 23 февраля в Мальмё.





Участницы

8 участниц, по круговой системе в 2 круга:

В первом круге успешнее всех сыграла М. Литинская (6 очков из 7), однако во втором круге она проиграла 5 партий. Стабильно выступила Е. Ахмыловская, заняв 1-е место — 9½ очков. Она получила право на матч с чемпионкой мира. 2-е место у Н. Александрии — 9 очков, 3-е — у Литинской — 8.

Примечательные партии

У Минцянь — Е. Ахмыловская
1.е4 е5 2.Kf3 Кc6 3.Сb5 а6 4.Са4 Kf6 5.0—0 Се7 6.Ле1 b5 7.Сb3 d6 8.с3 0—0 9.h3 Кb8 10.d4 Kbd7 11.Kbd2 Cb7 12.Сс2 Ле8 13.а4 Cf8 14.b3 g6 15.Cb2 Cg7 16.Фb1 Kh5 17.Cd3 с6 18.ab cb 19.d5 Kf4 20.Cf1 Лf8 21.g3 Kh5 22.c4 b4 23.Cd3 Kc5 24.Cc2 Cc8 25.Kph2 Cd7 26.Kg1 f5 27.Ле2 Лf7 28.ef gf 29.Kf1 Ch6 30.Cc1 С:c1 31.Ф:c1 Фf6 32.Kf3 Лg7 33.Ла5 e4 34.Kh4 f4 35.С:е4 К:b3 36.Фd1 К:a5 37.Ла2 fg+ 38.fg К:g3 39.К:g3. Белые просрочили время.

Таблица

Участник Страна Рейтинг 1 2 3 4 5 6 7 8 + = Очки Место
1 Е. Ахмыловская СССР СССР 0 ½ ½ 0 1 ½ 1 ½ 1 ½ 1 1 1 1 7 2 5 1
2 Н. Александрия СССР СССР 1 ½ 0 1 1 0 0 1 ½ 1 0 1 1 1 8 4 2 9 2
3 М. Литинская СССР СССР ½ 1 1 0 1 0 1 0 1 0 ½ 0 1 1 7 5 2 8 3
4 П. Крамлинг Швеция Швеция 0 ½ 0 1 0 1 1 1 ½ 0 1 ½ 0 ½ 5 5 4 7 4—5
5 Л. Семёнова СССР СССР 0 ½ 1 0 0 1 0 0 1 ½ ½ 1 1 ½ 5 5 4 7 4—5
6 А. Брустман Польша Польша 0 ½ ½ 0 0 1 ½ 1 0 ½ 0 1 ½ 1 4 5 5 6
7 И. Левитина СССР СССР 0 0 1 0 ½ 1 0 ½ ½ 0 1 0 1 ½ 4 6 4 6 7
8 У Минцянь КНР КНР 0 0 0 0 0 0 1 ½ 0 ½ ½ 0 0 ½ 1 9 4 3 8

Напишите отзыв о статье "Турнир претенденток по шахматам 1986"

Литература

Отрывок, характеризующий Турнир претенденток по шахматам 1986

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]