Турткуль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Турткуль
узб. To‘rtko‘l, Тўрткўл
каракалп. To‘rtku‘l, Төрткүл
Страна
Узбекистан
Регион
Республика Каракалпакстан
Координаты
Прежние названия
Петроалександровск
Город с
Население
50 800 человек (2004)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Туртку́ль (узб. To‘rtko‘l, Тўрткўл, каракалп. To‘rtku‘l, Төрткүл) — город в Каракалпакстане (Узбекистан). Административный центр Турткульского района (тумана). Расположен на правобережье реки Амударьи.

В 1873 году, с переходом правого берега Аму-Дарьи от Хивинского ханства к России, на месте хивинской крепости Турткуль был образован город Петроалександровск (первоначально — укрепление Петро-Александровское) в составе Сыр-Дарьинской области Российской империи.

Укрепление Петро-Александровское стало резиденцией начальника Аму-Дарьинского отдела Туркестанского военного округа, который находился в переписке с хивинским ханом, по таким вопросам, как воспрещение производство водки на хивинской стороне Аму-Дарьи и её контрабандной поставки на русскую сторону[1], или разыскание и наказание воров пересекающих реку для кражи скота[2].

Герб уездного города Петроалександровска утверждён 21 апреля 1909 года вместе с другими гербами Сыр-Дарьинской области.

«В червленом щите на чёрной земле серебряная крепостная стена с тремя башнями и отверстыми воротами, сопровождаемая вверху тремя (1.2.) кистями винограда. В вольной части герб Сыр-Дарьинской области». Щит окружён золотыми виноградными ветками, перевязанными Александровской лентой; и увенчан серебряной стенчатой короной.

В 1920 году Петроалександровск переименован в Турткуль. В 19321939 годах — столица Каракалпакской АССР.

В 1949 году в связи с подмывом берега, город был перенесён.

В настоящее время Турткуль — один из крупных городов Каракалпакстана. Летом 2010 года в городе открыт большой продукто-вещевой рынок. В городе имеется своё ТВ. В Турткульском районе имеется 6 колледжей: Турткульский банковский колледж, Турткульский индустриально-педагогический колледж, Турткульский медицинский колледж, Турткульский сельскохозяйственный колледж, Турткульский промышленно-транспортный колледж и Турткульский академический лицей.

Напишите отзыв о статье "Турткуль"



Примечания

  1. [zerrspiegel.orientphil.uni-halle.de/t756.html О возделывании водки в Хиве (усл.)]. Письмо начальника Аму-Дарьинского отдела Туркестанского военного округа Хану Хивинскому. 4 ноября 1874 г., № 420
  2. [zerrspiegel.orientphil.uni-halle.de/t763.html О краже туркменами имущества каракалпаков (усл.)] Письмо начальника Аму-Дарьинского отдела Туркестанского военного округа Хану Хивинскому. 28 ноября 1874 г., № 3579

Отрывок, характеризующий Турткуль

Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.