Тутлинген

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Тутлинген
Tuttlingen
Герб
Страна
Германия
Земля
Баден-Вюртемберг
Район
Координаты
Внутреннее деление
городской центр и 3 городских района
Обербургомистр
Михель Бек
(ХДС)
Площадь
90,48 км²
Высота центра
645 м
Население
34 282 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 7461
Почтовый индекс
78501-78532
Автомобильный код
TUT
Официальный код
08 3 27 050
Официальный сайт

[www.tuttlingen.de/ tlingen.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Тутлинген (нем. Tuttlingen) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг.

Подчинён административному округу Фрайбург. Входит в состав района Тутлинген. Население составляет 34 282 человека (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 90,48 км². Официальный код — 08 3 27 050.

Город подразделяется на 3 городских района.





Экономика

В городе расположена образованная в 1898 году компания Chiron — производитель обрабатывающих центров. В Тутлингене находятся производства крупнейших эндоскопических компаний-Karl Storz, Smith&Nephew,Aesculap.

Фотографии

Напишите отзыв о статье "Тутлинген"

Примечания

  1. [www.statistik-bw.de/Veroeffentl/Statistische_Berichte/3126_10001.pdf Bevölkerungsentwicklung in den Gemeinden Baden-Württembergs 2010]

Ссылки

  • [www.tuttlingen.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Тутлинген

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Тутлинген&oldid=73442105»