Монгорский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ту (язык)»)
Перейти к: навигация, поиск
Монгорский язык
Страны:

Китай

Регионы:

Цинхай, Ганьсу

Общее число говорящих:

152 000 (1999)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Монгольская ветвь
Южномонгольская группа
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mjg

См. также: Проект:Лингвистика

Монгорский язык (ту, широнгол-монгольский, кит. упр. 土族语, пиньинь: Tǔzúyǔ) — язык монгоров, относится к монгольской семье языков. Распространён в Китае на востоке провинции Цинхай (в уездах Хучжу, Миньхэ, Датун и Тунжэнь) и в провинции Ганьсу. Количество говорящих — 152 000 (1999). Существует два сильноразличающихся диалекта — хуцзу и минхэ, а также диалект датун. Письменность на основе латиницы разработана в 1980-е годы.

Монгорский алфавит[1]:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
a [a] iau [iau] f [f] l [l] y [j]
e [e] iu (iyu) [iou] w [w] r [r] k [k]
i [i] ua [ua] d [t] sh [ʂ] g [kh]
o [o] uai [uai] t [th] zh [tʂ] ng [ŋ]
u [u] ui [ui] n [n] ch [tʂh] h [x]
ai [ai] b [b] s [s] j [tɕ] gh [ʁ]
au [au] p [ph] z [ts] q [tɕh]
ia [ia] m [m] c [tsh] x [ɕ]

Напишите отзыв о статье "Монгорский язык"



Примечания

  1. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6

Литература

  • Georg, Stefan (2003): Mongghul. In: Janhunen, Juha (ed.) (2003): The Mongolic languages. London: Routledge: 286—306.
  • Slater, Keith W.: A grammar of Mangghuer: A Mongolic language of China’s Qinghai-Gansu sprachbund. (London / New York, RoutledgeCurzon 2003).
  • Zhàonàsītú 照那斯图: Tǔzúyǔ jiǎnzhì 土族语简志 (Introduction to the Tu language; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1981).

Отрывок, характеризующий Монгорский язык

– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: