Монгорский язык
Поделись знанием:
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
(перенаправлено с «Ту (язык)»)
Монгорский язык | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
152 000 (1999) |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
mjg |
См. также: Проект:Лингвистика |
Монгорский язык (ту, широнгол-монгольский, кит. упр. 土族语, пиньинь: Tǔzúyǔ) — язык монгоров, относится к монгольской семье языков. Распространён в Китае на востоке провинции Цинхай (в уездах Хучжу, Миньхэ, Датун и Тунжэнь) и в провинции Ганьсу. Количество говорящих — 152 000 (1999). Существует два сильноразличающихся диалекта — хуцзу и минхэ, а также диалект датун. Письменность на основе латиницы разработана в 1980-е годы.
Монгорский алфавит[1]:
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | [a] | iau | [iau] | f | [f] | l | [l] | y | [j] |
e | [e] | iu (iyu) | [iou] | w | [w] | r | [r] | k | [k] |
i | [i] | ua | [ua] | d | [t] | sh | [ʂ] | g | [kh] |
o | [o] | uai | [uai] | t | [th] | zh | [tʂ] | ng | [ŋ] |
u | [u] | ui | [ui] | n | [n] | ch | [tʂh] | h | [x] |
ai | [ai] | b | [b] | s | [s] | j | [tɕ] | gh | [ʁ] |
au | [au] | p | [ph] | z | [ts] | q | [tɕh] | ||
ia | [ia] | m | [m] | c | [tsh] | x | [ɕ] |
Напишите отзыв о статье "Монгорский язык"
Примечания
- ↑ Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
Литература
- Тодаева Б. Х. Монгорский язык: Исследование, тексты, словарь. — М.: Наука, 1973. — 392 с.
- Georg, Stefan (2003): Mongghul. In: Janhunen, Juha (ed.) (2003): The Mongolic languages. London: Routledge: 286—306.
- Slater, Keith W.: A grammar of Mangghuer: A Mongolic language of China’s Qinghai-Gansu sprachbund. (London / New York, RoutledgeCurzon 2003).
- Zhàonàsītú 照那斯图: Tǔzúyǔ jiǎnzhì 土族语简志 (Introduction to the Tu language; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1981).
|
Отрывок, характеризующий Монгорский язык
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: