Черния, Пьер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тшерня, Пьер»)
Перейти к: навигация, поиск
Пьер Черния
фр. Pierre Tchernia

Пьер Черния (настоящая фамилия Черняковский; фр. Pierre Tchernia; 29 января 1928, Париж — 8 октября 2016, там же) — французский актёр, кинорежиссёр, сценарист, продюсер и телеведущий. Один из пионеров французского телевидения.





Биография и карьера

Пьер Черния родился 29 января 1928 году в семье инженера, который эмигрировал во Францию из России в 1898 года. Его мать-француженка была швеей. Учился в лицее Пастера в Нейи-сюр-Сен, после окончания которого поступил в Национальной высшей школы Луи Люмьера а затем в Институт перспективных кинематографических исследований (IDHEC). После получения диплома в 1948 году работал менеджером театральных гастрольных турне в Германии под руководством Жана Ришара.

В 1949 году Пьер Черния участвовал в создании первых телевизионных новостей Франции и был одним из первых их дикторов. Выступал организатором или ведущим многих ток-шоу, викторин и музыкальных программ на французском телевидении. С 1958 до 1974 года был комментатором конкурсов Евровидения.

В кино начинал работать как сценарист. В 1955 году стал продюсером анимационного кино (под значительным влиянием ранней анимации Уолта Диснея). Самыми известными его работами являются озвучивания и голос от автора в анимационных и игровых сериях о Астериксе.

В 1976 году Черния стал первым распорядителем и ведущим церемонии вручении французской национальной кинопремии «Сезар» и выступал в этом качестве самостоятельно или как соведущий ещё 8 раз.

В 1997—1998 годах Пьер Черния возглавлял Общество драматических авторов и композиторов [fr] (фр. Société des auteurs et compositeurs dramatiques, SACD).

14 июля 2011 Пьер Черния стал командором французского Ордена Почетного легиона.

Фильмография

актёр

  • 1960 : А вот и брюнетка / La brune que voilà
  • 1961 : Прекрасная американка / La belle Américaine — спикер
  • 1962 : Лошадь на двоих / Un cheval pour deux
  • 1962 : Пуговичная война / La guerre des boutons — бедуин
  • 1964 : Вперед, Франция! / Allez France!
  • 1965 : Вся правда о Станисласа — истребителя шпионов / Pleins feux sur Stanislas — интервьюер
  • 1974 : Подходящая рожа / La gueule de l’emploi — расклейщик афиш
  • 1981 : Знак Фуракс / Signé Furax
  • 1985 : Короли шутки / Les rois du gag
  • 1986 : Детское искусство / L’enfance de l’art
  • 1996 Сердце мишени / Coeur de cible
  • 2002 : Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра / Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre — Caius Gaspachoandalus, рассказчик
  • 2008 : Астерикс на Олимпийских играх / Astérix aux jeux olympiques — рассказчик
  • 2012 : Прощай, моя королева / Les Adieux à la reine

озвучивание

режиссёр

  • 1961 : Прекрасная американка / La belle Américaine
  • 1964 : Вперед, Франция! / Allez France!
  • 1967 : Два римляне в Галлии / Deux romains en Gaule (телевизионный)
  • 1972 : Пожизненная рента / Le viager
  • 1972 : Сегодня в Париже / Aujourd’hui à Paris (телевизионный)
  • 1974 : Гаспари / Les gaspards
  • 1977 : Тот, проходящей сквозь стены / Le passe-muraille (телевизионный)
  • 1978 : Благодарность / La grâce (телевизионный)
  • 1979 : Лицо другого / La gueule de l’autre
  • 1982 : Неосторожное путешественник / Le voyageur imprudent (телевизионный)
  • 1984 : Люсьена и мясник / Lucienne et le boucher (телевизионный)
  • 1988 : Здравствуй, страх / Bonjour l’angoisse
  • 1991 : Элоиз / Héloïse (телевизионный)
  • 1991 : Вахтер / L’huissier (телевизионный)
  • 1992 : Секрет маленького миллиарда / Le secret du petit milliard (телевизионный)

сценарист

  • 1963 : Цепная реакция / Carambolages
  • 1964 : Вперед, Франция! / Allez France!
  • 1968 : Астерикс и Клеопатра / Astérix et Cléopâtre (анимационный)
  • 1968 : Маленький купальщик / Le Petit baigneur
  • 1970 : Трое мужчин на коне / Three Men On a Horse
  • 1971 : Счастливчик Люк / Daisy Town (анимационный)
  • 1972 : Пожизненная рента / Le Viager
  • 1974 : Гаспари / Les Gaspards
  • 1976 : Двенадцать подвигов Астерикса / Les Douze travaux d’Astérix (анимационный)
  • 1978 : Баллада о Долтон / La Ballade des Dalton (анимационный)
  • 1985 : Астерикс против Цезаря / Astérix et la surprise de César (анимационный)
  • 1986 : Астерикс в Британии / Astérix chez les Bretons (анимационный)
  • 1988 : Здравствуй, страх / Bonjour l’angoisse
  • 1991 : Элоиз / Héloïse (адаптация, телевизионный)
  • 1992 : Секрет маленького миллиарда / Le secret du petit milliard (телевизионный)

Напишите отзыв о статье "Черния, Пьер"

Примечания

Отрывок, характеризующий Черния, Пьер

– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.