Тшува

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тшува (ивр.תשובה‏‎, буквально — «возвращение») — понятие раскаяния в иудаизме.





В Танахе

Согласно Пятикнижию (Втор. 30:1-10), тшува — это возврат, поворот, обращение к Творцу.

И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.

Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.

Значение в иудаизме

Понятие применимо в двух основных смыслах:

  • Персональное покаяние еврея, совершившего грехи, совмещённое с молитвами. Особенно это понятие применимо к молитвам и обрядам, принятым в месяц Элул и праздники месяца Тишрей — Рош Ха-Шана и Йом-Кипур.
  • Приближение еврея, не соблюдавшего заповеди, к религиозному образу жизни. Такой процесс называется «хазара би-тшува» (חזרה בתשובה), а человек, совершивший его, — «баал(ат)-тшува» (בעל(ת)־תשובה) или «хозер(ет) би-тшува» (חוזר(ת) בתשובה).

«В Библии более или менее установлена последовательность элементов раскаяния: пост и молитвы, разрывание одежд и облачение во власяницу, однако главное, как уже сказано, — выразить раскаяние и обязаться воздерживаться в будущем от прегрешений и умножать благие деяния; это относится как к индивидуальному, так и всенародному раскаянию.

Законоучители Талмуда всячески подчеркивали значение раскаяния, и именно они сформулировали понятие тшува (так же они назвали и пятую часть молитвы Амида). Бог создал раскаяние ранее мира (Псах. 54 а), оно достигает трона Господня, продлевает жизнь человека и приносит избавление (Иома 86 а-б). Бог побуждает Израиль раскаяться и не стыдиться этого, как сын не стыдится вернуться к любящему его отцу (Втор. Р. 2:24).»[1]

Маймонид считал, что полное раскаяние (тшува гмура) достигается тогда, когда человек, попав в условия, позволяющие повторить прежний проступок, способен воздержаться от него (Яд, Тшува 2:1)

Понятие «тшува» в хасидизмe

Учение хасидизма придает понятию «тшува» особый смысл и глубину:

Основываясь на талмудических сентенциях о том, что «тшува предшестовала миру», «раскаявшиеся грешники стоят выше чем законченные праведники», «еврейский народ будет избавлен лишь в заслугу тшувы», учение хасидизма ставит тшуву в центр всего служения человека Вс-вышнему.

Вот что пишет о тшуве Мителер Ребе (Второй Любавичский Ребе рабби Дов Бер): «Писание говорит в нескольких местах, что посредством тшувы даруется жизнь человеку, как сказано „ибо не пожелаю смерти мертвеца… но чтобы вернулся он и жил“, и также сказано „вернитесь, вернитесь, и для чего же умирать…“, ибо источник всей высшей Божественной жизни, которая притягивается к живой душе — все это посредством тшувы, и поэтому сказали что тшува предшествовала миру… и также сказали, что тшува приводит излечение миру, и отсюда с необходимостью следует, что корень тшувы — выше, чем свет и жизненность нефеш-руах-нешама в человека[2]»

«Израиль будет избавлен лишь в заслугу тшувы» — эта фраза повторяется и объясняется во многих выступлениях Любавичского Ребе Менахем Мендела Шнеерсона. (Интересное обсуждение этой Талмудической концепции можно найти в статье рава Ицхака Гинзбурга о «двух ослах» Мошиаха) [3]

Благодаря тшуве человек поднимается на ступень, значительно более высокую, чем та, на которой он находился до того, как совершил грех[4]

Учение хасидизма подчеркивает, что посредством тшувы «грехи становятся подобны заслугам»[5]

Рабби Шнеур Залман из Ляд формулирует в Тании, что есть два уровня тшувы: — «нижняя тшува», благодаря которой «грехи становятся подобными ошибкам»; — «высшая тшува» — переворачивающая грехи в заслуги. «Нижняя тшува» называется также «тшувой из страха», и не все грехи могут быть исправлены с помощью «нижней тшувы» ([www.chassidus.ru/tanya/igeres_hatshuvo/perek3_04.htm Игерет а-тшува, гл. 4]) «Высшая тшува» — это тшува из любви, и она способна «перевернуть тьму в свет» и исправить любой грех (там же).

Респонсы

Слово «тшува» используется также в сочетании «Шээлот у-Тшувот», означающее респонсы.

См. также

Напишите отзыв о статье "Тшува"

Примечания

  1. [www.eleven.co.il/article/13446 Раскаяние] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. [www.chassidus.ru/mayanotecha/miteler_rebe/shaarey_tshuvo_hakdama.htm Предисловие к „Шаарей Тшува“] Второго Любавичского Ребе, рабби Дов Бера Шнеерсона]
  3. [www.chassidus.ru/philosophy/ginzburg/2chamorim.htm Осел царя Мошиаха]
  4. [www.chassidus.ru/likutey_sichoys/shamir/01/shmoys/tiso.htm Ликутей Сихот, т.1, гл. «Тиса»]
  5. [www.chassidus.ru/maamorim/5729/sukkot5729.htm Маамар Второй день праздника Суккойс 5729]

Источники

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/article/13446 Раскаяние] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • [kabbalah-live.ru/category/aktualiya/ Живая каббала Аризаля] Публицистика по тематике современного движения русскоязычных хабадников — баалей тшува


Отрывок, характеризующий Тшува

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.