Тыр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок
Тыр
Страна
Россия
Субъект Федерации
Хабаровский край
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Глава администрации
Мельникова Людмила Алексеевна[1]
Население
582[2] человек (2012)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 42151
Почтовый индекс
682408
Автомобильный код
27
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=08250000007 08 250 000 007]
Показать/скрыть карты

Тыр — посёлок в Ульчском районе Хабаровского края, административный центр Тырского сельского поселения. Расположен на правом берегу реки Амур, примерно в 100 км от его устья.





История

В средние века коренные народы Приамурья. Притартарский пролив (Монгольский пролив) — как народы тунгусо-маньчжурской языковой группы, так и нивхи — были известны в Китае под собирательным названием «дикие чжурчжэни».[3]

В XIIIXIV веках монгольские правители Китая (династия Юань) организовывали экспедиции на нижний Амур, где у нынешнего села Тыр они в 1263 году основали свою «Ставку маршала восточных походов», и примерно в то же время возвели кумирню.[3]

В XV веке в этом же месте несколько экспедиций минской династии возвели буддийский храм Гуаньинь и установили стелы (так называемые Тырские стелы). Как и их юаньские предшественники, эти памятники находились на Тырском утёсе, за южной окраиной современного посёлка Тыр.[4]

Однако подчинение местных племён минским властям было довольно номинальным; после отбытия китайцев и пожара в храме, он не был восстановлен местными жителями.[3] [5]

В конце XIX века Тырские стелы были перевезены во Владивосток, в музей Общества изучения Амурского края. На месте бывших храмов неоднократно проводились археологические раскопки.

По сведениям словаря Брокгауза и Ефрона, в XIX веке коренным населением села были гиляки (нивхи)[6].

Население

Численность населения
2010[7]2011[8]2012[2]
590587582


100
200
300
400
500
600
2010
2011
2012

Напишите отзыв о статье "Тыр"

Примечания

  1. [www.khabkrai.ru/khabarovsk-krai/OMSU/770/Poseleniya/50523 Глава поселка Тыр]
  2. 1 2 [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/79d4fb804ec9936a8529bf9dd5046e95/Оценка+численности+населения+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности населения по муниципальным образованиям на начало 2012 года]. Проверено 3 апреля 2015. [www.webcitation.org/6XVHxLk4X Архивировано из первоисточника 3 апреля 2015].
  3. 1 2 3 Головачев В. Ц., [www.ethnonet.ru/ru/pub/14-11-08.html «Тырские стелы и храм „Юн Нин“ в свете китайско-чжурчжэньских отношений XIV—XV вв.»] Этно-Журнал, 2008-11-14. .
  4. [www.adm.khv.ru/invest2.nsf/Tourism/ArchaeologicalRus/A1BC40C4DD0B1605CA25730E00193997 Объекты туризма — Археологические. Тырские храмы]
  5. [www.ihaefe.org/struct/archaeology/labpozd_results93-05.htm Важнейшие результаты исследований Лаборатории позднесредневековой археологии Дальнего Востока]
  6. Тыр // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  7. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/2e267b804fafa82a9fe59fca6ff6f188/Численность+и+размещение+населения.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. 13. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов Хабаровского края]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY0cVNA1 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].
  8. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/d0c658004ec98de183bebb9dd5046e95/Оценка+численности+постоянного+населения+Хабаровского+края+на+начало+2011+года+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности постоянного населения Хабаровского края на начало 2011 года по муниципальным образованиям]. Проверено 26 марта 2014. [www.webcitation.org/6OMVSmpBy Архивировано из первоисточника 26 марта 2014].

Ссылки

  • [www.adminulchi.ru/ Администрация Ульчского района]
  • [www.khabkrai.ru/about/ulchsky.html Ульчский район на сайте Хабаровского края]

Отрывок, характеризующий Тыр

Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.