Тьемпо, Сесар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сéсар Тьéмпо, собственно Исраэль Цейтлин (исп. César Tiempo, Israel Zeitlin, 3 марта 1906, Екатеринослав, Российская империя, в настоящее время — Днепр, Украина — 24 октября 1980, Буэнос-Айрес) — аргентинский писатель и журналист.





Биография

Родился в еврейской семье, бежавшей от погромов в США, но из-за недостачи нужных документов вынужденной обосноваться в Аргентине. В 1924 получил аргентинское гражданство, в 1926 взял литературный псевдоним, испанизировав свою настоящую фамилию (нем. Zeit= исп. tiempo=рус. время). В 1927 опубликовал (в соавторстве) представительную антологию современной аргентинской поэзии, где среди других авторов был напечатан Борхес (Борхес, в свою очередь, включил стихи Тьемпо в Аргентинскую поэтическую антологию, которую составил в 1941 вместе с Сильвиной Окампо и Адольфо Бьоем Касаресом). Сесар Тьемпо входил в «левую», социально-ориентированную литературную группу Боэдо (Элиас Кастельнуово, Рауль Гонсалес Туньон и др., к ней был близок Роберто Арльт), в определенной мере противостоявшую группе Флорида, или Мартин Фьерро (Хорхе Луис и Нора Борхес, Оливерио Хирондо, Рикардо Молинари, Леопольдо Маречаль и др.), впрочем, Борхес не раз называл это противостояние мнимым.

Выступал против антисемитизма, нараставшего в стране в 1930—1940-е годы. Один из основателей аргентинско-уругвайского издательства Общество друзей книги, основатель и главный редактор журнала Колонна (19371942). В 19521955 — главный редактор литературного приложения к популярной столичной газете La Prensa, в 19731975 — директор Национального театра Сервантес. С начала 1940-х годов активно работал как сценарист, написал свыше 20 сценариев, значительную часть их поставил Карлос Уго Кристенсен.

Произведения

Стихи

  • Versos de una… (1926, под женской литературной маской Клара Бетер)
  • Libro para la pausa del sábado (1930)
  • Sabatión argentino (1933)
  • Sábadomingo (1938)
  • Sábado pleno (1955)
  • El becerro de oro (1973)

Проза

Драмы

Сводные издания

  • Poesías completas (1979)
  • Buenos Aires, esquina Sábado (1997)

Признание

Лауреат многочисленных национальных литературных премий по литературе и кино. О писателе снят документальный фильм El pianito de escribir, una vida de César Tiempo (1995).

Напишите отзыв о статье "Тьемпо, Сесар"

Литература

  • Senkman L. La identidad judía en la literatura argentina. Buenos Aires: Pardés, 1983, p.153-195

Ссылки

  • [www.elortiba.org/ct.html Официальный сайт] (исп.)
  • [www.eliahutoker.com.ar/escritos/gente_tiempo.htm Биография] (исп.)
  • [www.imdb.com/name/nm0862865/ На сайте IMDB]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Тьемпо, Сесар

– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.