Тьерри II (граф Отёна)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тьерри (Теодерик) II Отёнский
фр. Thierry II d'Autun
граф Отёна
815 — 821
Предшественник: Хильдебранд III
Преемник: Тьерри III
 
Смерть: после 826
Род: Гильемиды
Отец: Теодоан

Тьерри (Теодерик) II (фр. Thierry II d'Autun; ум. после 826) — граф Отёна в 815821 годах, вероятно, сын Теодоана, графа Отёна.





Биография

О Тьерри II известно очень мало. Он был графом Отёна, где сменил графа Хильдебранда III. В современных ему документах происхождение Тьерри II не указывается. Сложность также заключается в том, что в это время было несколько знатных представителей родов Гильемидов и Нибелунгидов, носивших имя Тьерри (Теодерик). Согласно Europäische Stammtafeln, Тьерри II был сыном графа Отёна Теодоана[1], однако неизвестно, на каких источниках основано такое предположение. Кристиан Сеттипани также считает Тьерри II сыном Теодоана Отёнского[2]. Пьер Рише идентифицировал графа Тьерри II с упомянутым в 804 году Тьерри, сыном графа Отёна Тьерри I[3].

Точный год смерти Тьерри II неизвестен. В 821 году в Отёне его сменил Тьерри III, один из сыновей Гильома Желонского и, вероятно, его двоюродный брат. Foundation for Medieval Genealogy считает, что из хронологических соображений можно идентифицировать Тьерри II с упомянутым в «Liber Manualis»[4] Теодериком, крёстным отцом родившегося в 826 году Гильома, сына Дуоды[5], однако не указывает, в каких родственных отношениях они находились[6]. Если это так, то Тьерри II умер после 826 года.

Напишите отзыв о статье "Тьерри II (граф Отёна)"

Примечания

  1. Schwennicke, D. Europäische Stammtafeln, Stammtafeln zur Geschichte der europäischen Staaten. — Marburg. — J. A. Stargardt. — Т. III, tableau 731.
  2. Settipani C. (англ.) La préhistoire des Capétiens. — P. 345.
  3. Riché Pierre. Les carolingiens, une famille qui fit l'Europe. — P. 369, tab. XXIII.
  4. Книга поучений и увещаний, написанная Дуодой, женой Бернара Септиманского, для обучения своих сыновей.
  5. Le Manuel de Dhuoda, LXXII. — P. 213.
  6. Foundation for Medieval Genealogy: THEODERIC (III).

Литература

  • Settipani C. (англ.) La préhistoire des Capétiens: 481—987 / éd. Patrick van Kerrebrouck. — Villeneuve d'Ascq, 1993. — 543 p. — (Nouvelle histoire généalogique de l'auguste maison de France, vol. 1). — ISBN 2-9501509-3-4.
  • Riché Pierre. Les carolingiens, une famille qui fit l'Europe. — Paris: Hachette Littératures, 1983 (1997). — 490 p. — ISBN 2-01-278851-3.
  • [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7090w Le Manuel de Dhuoda] / publ. par Édouard Bondurand. — Paris: Picard, 1887. Перевод на русский язык: Дуода // Памятники средневековой латинской литературы. VIII—IX века. — М.: Наука, 2006. — С. 349—358. — 480 с. — ISBN 5-02-033919-9.

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/FRANKISH%20NOBILITY.htm#TheodericIAutundiedbefore804 FAMILIES of NIBELUNG, CHILDEBRAND and THEODERIC] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 20 февраля 2010. [www.webcitation.org/65riKJsKR Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
  • [gilles.maillet.free.fr/histoire/recit_bourgogne/recit_duc_bourgogne.htm Histoire du Duché de Bourgogne du VIIIème au XIVème siècle] (фр.). Проверено 20 февраля 2010. [www.webcitation.org/65KMTv48d Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Тьерри II (граф Отёна)

Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.