Тьокур-Реньевиль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Тьокур-Реньевиль
Thiaucourt-Regniéville
Герб
Страна
Франция
Регион
Лотарингия
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Жан-Луи Коссен (Jean-Louis Cossin)
Площадь
19,01 км²
Высота центра
215 м
Население
1239 человек (2010)
Плотность
65,2 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
54470
Код INSEE
54518
Показать/скрыть карты

Тьоку́р-Реньеви́ль (фр. Thiaucourt-Regniéville) — коммуна во французском департаменте Мёрт и Мозель региона Лотарингия. Является центральным городом одноимённого кантона.





География

Тьокур-Реньевиль расположен в 30 км к юго-западу от Меца и в 38 км к северу от Нанси. Соседние коммуны: Ксамм на севере, Жольни и Рамбекур-сюр-Ма на северо-востоке, Вьевиль-ан-Э на юго-востоке, Буйонвиль на юго-западе, Бене-ан-Воэвр на северо-западе.

История

Тьокур основан в эпоху Меровингов Теобальдом и известен в те времена как Theobaldi-curtis.

Демография

Население коммуны на 2010 год составляло 1239 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=54518 INSEE])
1962196819751982199019992010
1132109310781106105410401239

Достопримечательности

  • Американское военное кладбище времён Первой мировой войны. На открытии кладбища 8 ноября 1925 года присутствовал президент Франции Альбер Лебрен. Здесь похоронено 4153 солдат, из которых 117 могил неизвестных солдат.
  • Германское военное кладбище 1870-1918 годов, 11 685 могил.
  • Развалины деревни Реньевиль.
  • Железнодорожный виадук Жольни.

Напишите отзыв о статье "Тьокур-Реньевиль"

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=54&codecom=518&codecan=26 Национальный институт статистики]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Тьокур-Реньевиль

Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]