Тюдор-сити

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тюдор-ситиТюдор-сити

</tt>

</tt> </tt>

</tt>

Район Нью-Йорка
Тюдор-сити
англ. Tudor City
Вид на Тюдор-сити с севера
40°44′56″ с. ш. 73°58′15″ з. д. / 40.7491000° с. ш. 73.971000° з. д. / 40.7491000; -73.971000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7491000&mlon=-73.971000&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°44′56″ с. ш. 73°58′15″ з. д. / 40.7491000° с. ш. 73.971000° з. д. / 40.7491000; -73.971000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7491000&mlon=-73.971000&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Площадь0,13 км²
Население (2009 год)3854 чел.
Плотность населения29 646,154 чел./км²
Почтовые индексы10016, 10017
Сайт[tudorcity.com ty.com]
Тюдор-сити

К:Районы Манхэттена Тю́дор-Си́ти (англ. Tudor City) — небольшой квартал в районе Ист-Сайд в боро Манхэттен, Нью-Йорк. Тюдор-Сити ограничивается 40-й и 43-й улицами и Первой и Второй авеню.[1] На юге Тюдор-Сити граничит с районом Кипс-Бей, на западе — с Тёртл-Бей, на севере — с кварталом Саттон-Плейс. Тюдор-Сити находится под юрисдикцией 6-го общественного совета Манхэттена.[2]





История

Изначально территория, на которой ныне находится квартал, именовалась «Гоут-хилл» (англ. Goat Hill, «козий холм») по находившимся на ней козьим пастбищам. Позже это место было переименовано в «Проспект-хилл» (англ. Prospect Hill). С 1850-е по 1920-е годы квартал представлял из себя ирландские трущобы с крайне высоким уровнем преступности. Одной из наиболее известных была «Банда оборванцев» (англ. Rag Gang), во главе которой стоял ирландец Джимми Коркоран[en].[3][4]

В 1920-х годах квартал привлёк внимание застройщика Фреда Френча[en]. В 1927 году его компания начала возведение крупнейшего по тем временам жилого комплекса в Нью-Йорке, рассчитанного на 4500 жителей.[1] Френч заявил:

[квартал] предназначен не для миллионеров, но для тех людей, у кого есть вкус и кто не обделён чувством изящного <…>, для тех, кто предпочитает тратить деньги с умом.

К 1932 году в квартале было построено 9 крупных многоквартирных домов и отель.[5] Этажность зданий составляла от 11 до 32 этажей.[1] По большей части они возводились в ориентации не на Ист-Ривер, а на парки между 41-й и 42-й и между 42-й и 43-й улицами. Это было связано с тем, что в те времена на месте между кварталом и проливом, где ныне расположена Штаб-квартира ООН, было множество скотобоен.[1] Новое название квартала, «Тюдор-сити», было выбрано в соответствии с доминирующим архитектурным стилем поздняя английская готика[en].[6] Однако в качестве доминирующего в квартале стиля иногда обозначается неоготика.[7][8][9]

С тех пор квартал несколько раз менял владельцев, пока в 1980-х годах большинство зданий не приобрело статус жилищных кооперативов. В 1988 году Тюдор-сити получил статус исторического квартала.[10]

География и достопримечательности

Квартал частично расположен на гранитном выступе.[11] Из-за этого улицы между 2-й и 1-й авеню идут под заметным углом. Исключением является 42-я улица: в XIX веке для неё в выступе была сделана выемка, расширенная в середине XX века в ходе постройки Штаб-квартиры ООН.

По выступу проложена «лестница Щаранского» (англ. Sharansky Steps),[12] названная так в честь советского диссидента, позже видного израильского политика.[13] Она ведёт к 1-й авеню и Парку Ральфа Банча.[14]

Ныне в Тюдор-сити насчитывается два общественных и два частных парка и ковенантская церковь, открытая в 1871 году.[1][15]

На здании 35 по улице Тюдор-сити-плейс расположена примечательная вывеска TUDOR CITY.[16]

Отражение в массовой культуре

В Тюдор-сити проводились съёмки таких фильмов, как «Крёстный отец 3», «Миротворец» (1997 года), «Человек-паук» и «Человек-паук 2»,[17] «Человек-паук 3», «Всплеск», «Служители закона», «Таксист», «Ультиматум Борна» и многих других.

Население

По данным на 2009 год, численность населения квартала составляла 3854 жителя. Средняя плотность населения составляла около 29 646 чел./км², превышая среднюю плотность населения по Нью-Йорку почти в 3 раза. В расовом соотношении около 75 % составляли белые. Средний доход на домашнее хозяйство на 44 % превышал средний показатель по городу: $72 025.[18]

Общественный транспорт

По состоянию на сентябрь 2012 года в районе действовали автобусные маршруты M15 и M42.[19]

Галерея

Напишите отзыв о статье "Тюдор-сити"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 The Encyclopedia of New York City, 2010, Ben Silk, p. 1338.
  2. [www.nyc.gov/html/dcp/pdf/lucds/mn6profile.pdf MANHATTAN COMMUNITY DISTRICT 6] (англ.). nyc.gov. Проверено 28 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DkWApZsB Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  3. Nash Eric Peter. [books.google.ru/books?id=l3aAA2Di1YkC Manhattan Skyscrapers]. — New York: Princeton Architectural Press, 1999. — ISBN 1-56898-181-3.
  4. Wolfe Gerard R. [books.google.com/books?id=KS6lWxkeEF8C New York, 15 Walking Tours: An Architectural Guide to the Metropolis]. — New York: McGraw-Hill Professional, 2003. — ISBN 0-07-141185-2.
  5. 1 2 Chistopher Gray. [www.nytimes.com/1994/05/15/realestate/streetscapes-tudor-city-parks-the-changing-centerpiece-of-a-city-within-a-city.html Streetscapes/Tudor City Parks; The Changing Centerpiece of a 'City Within a City'] (англ.). The New York Times (15 May 1994). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWDywDo Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  6. [nymag.com/realestate/articles/04/tudorcity/gallery/10.htm Tudor City: Old World Appeal] (англ.). New York Magazine. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWEdHpA Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  7. [www.nyc-architecture.com/MID/MID005.htm Tudor City] (англ.). nyc-architecture.com. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWFCe2m Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  8. [www.empireguides.com/2012/09/tudor-city/ Tudor City] (англ.). EmpireGuides. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWGH8gb Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  9. Lisa W. Foderaro. [www.nytimes.com/2011/09/30/nyregion/united-nations-and-new-york-city-seek-land-deal.html?pagewanted=all Land Deal With U.N. Would Fill a Big Gap in the Waterfront Greenway] (англ.). The New York Times (29 September 2011). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWPpCRm Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  10. David W. Dunlap. [www.nytimes.com/1988/05/18/nyregion/tudor-city-given-status-as-landmark.html Tudor City Given Status As Landmark] (англ.). The New York Times (18 May 1988). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWQgIQy Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  11. Babak Bryan. [www.complex.com/city-guide/2012/11/look-up-the-gothic-backdrop-for-spider-man-the-united-nations-has-beef-with/ Look Up: The Gothic Backdrop for "Spider-Man" the United Nations Has Beef With] (англ.). Complex (13 November 2012). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWRZRGi Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  12. [nymag.com/realestate/articles/04/tudorcity/gallery/15.htm Tudor City: ID, Please] (англ.). New York Magazine. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWT9gXT Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  13. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places and How They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 115. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  14. Bruce Lambert. [www.nytimes.com/1994/05/22/nyregion/neighborhood-report-east-side-from-tudor-city-protests-against-noisy-protesters.html NEIGHBORHOOD REPORT: EAST SIDE; From Tudor City, Protests Against Noisy Protesters] (англ.). The New York Times (22 May 1994). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWUDfj7 Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  15. [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/TUDOR_CITY_HISTORIC_DISTRICT.pdf Tudor City Historic District] (англ.). nyc.gov. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWUqEZT Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  16. Christopher Gray. [www.nytimes.com/1995/11/26/realestate/streetscapes-tudor-city-landmarks-won-t-let-a-co-op-fiddle-with-its-roof.html Streetscapes: Tudor City;Landmarks Won't Let a Co-op Fiddle With Its Roof] (англ.). The New York Times (26 November 1995). Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DkWWoAFn Архивировано из первоисточника 18 января 2013].
  17. Sanderson Peter. The Marvel Comics Guide to New York City. — New York City: Pocket Books, 2007. — P. 62–63. — ISBN 1-4165-3141-6.
  18. [www.city-data.com/neighborhood/Tudor-City-New-York-NY.html Tudor City neighborhood in New York, New York (NY)] (англ.). city-data.com. Проверено 12 декабря 2012.
  19. [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 12 декабря 2012. [www.webcitation.org/6D0cgYgzN Архивировано из первоисточника 18 декабря 2012].

Литература

  • Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. [books.google.ru/books?id=lI5ERUmHf3YC The Encyclopedia of New York City] / Lisa Keller. — 2. — Yale University Press, 2010. — 1584 с. — ISBN 0300182570.

Отрывок, характеризующий Тюдор-сити

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.