Тёйманс, Люк

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тюйманс, Люк»)
Перейти к: навигация, поиск
Люк Тёйманс
Имя при рождении:

Luc Tuymans

Дата рождения:

1958(1958)

Место рождения:

Мортсел, Бельгия

Гражданство:

Бельгия Бельгия

Награды:

Люк Тёйманс (нидерл. Luc Tuymans, р. 1958, Мортсел, Бельгия) — современный бельгийский живописец. Монохромная палитра Тёйманса и выбор тем (интерьеры, обыденные предметы, семейные портреты) роднит его живопись с послевоенными фильмами и любительской фотографией. Источником для других образов художника является насилие. Несмотря на скромные размеры полотен и скудную цветовую палитру, эти работы несут сильное эмоциональное напоминание о потерянных жизнях и тяжелых моментах истории.





Биография

Тёйманс родился в Мортселе под Антверпеном, начал изучать изобразительные искусства в Sint-Lukasinstituut в Брюсселе в 1976, а также историю искусства в Vrije Universiteit. Впервые выставился в 1985 году, его первая выставка в США была в Чикаго в 1995. Тёйманс живёт и работает в Антверпене. Некоторые его работы были представлены на выставке «Триумф живописи» в галерее Саатчи в Лондоне.

Творчество

  • Люк Тёйманс считается одним из наиболее значительных и влиятельных современных художников, работающих сегодня. Он является одной из ключевых фигур поколения фигуративные художников, которые продолжали писать в 80-х, когда многие считали, что живопись утратила свою актуальность. В контексте новой информационной эпохи многие художники считали, что картина является глубоко консервативной формой выражения, которая не соответствует характеру современного опыта.
  • Люк Тёйманс стал известен, когда Ян Хойт пригласил его участвовать в Документе-7 в 1982 в Касселе, и с тех пор широко обсуждается. Аура отстраненной индифферентности как бы витает над всеми его работами, будь они посвящены холокосту («Газовая камера», 1989), педофилии («Жестокое обращение с ребенком», 1989), этническим чисткам или банальным бытовым предметам.
  • Знаковым художником конца тысячелетия Тёйманса сделало последовательное обращение к образу газовой камеры и лампы на письменном столе — вечная тема банальности и зла. На более глубоком уровне анализа сложность репрезентативного кода его картин вынуждает признать историческую неуместность самой практики живописи. Это впечатление подтверждается обычаем Тёйманса делать предварительный набросок на бумаге, акварелью или гуашью, а затем увеличивать до размеров небольшого полотна, сохраняя блеклость и небрежность маленького наброска. По сути дела, характерные для Тёйманса ядовито-зеленые, лишенные глубины, бледно-голубые и розовые цвета на всех уровнях настаивают на своей неаутентичности: мы видим не самоценное изображение, а его выбеленную копию, как бы экран плохого телевизора.
  • В цикле, посвященном бесчеловечности бельгийской колонизации Конго, Тёйманс пишет портрет Патриса Лумумбы, первого свободно избранного лидера независимой Республики Конго, убийство которого в 1961, инспирированное ЦРУ и ООН, все ещё вызывает споры. * На выставке «Апокалипсис» в Лондоне на рубеже тысячелетий было показано несколько полотен Тёйманса: мертвая женщина в очках с оранжевыми стеклами, бородатый мужчина, майский шест, косметические изделия, рентгеновский снимок позвоночника. Не объединенные общей идеей, эти изображения выступали как некое приближение к внутреннему масштабу и фактуре живописи. Эти выбеленные, нереальные картины бросают вызов нашему представлению о том, что такое подлинность. Словно бы говорят, что за множеством фото и киносвидетельств кроются страхи и зловещие тайны.

Персональные выставки

  • 1995 "Luc Tuymans: Paintings 1978 -1993", Goldie Paley Gallery, Moore College of Art, Филадельфия
  • 1995 "Blow Up. Luc Tuymans. Schilderijen/Paintings 1985 - 1995", De Pont, Тилбург
  • 1995 "Le Verdict", Centre Genevois de gravure contemporaine, Женева
  • 1995 "Superstition", Institute of Contemporary Art, Лондон
  • 1995 "Superstition", The Renaissance Society, Чикаго
  • 1994 "At Random", Zeno X gallery, Антверпен
  • 1994 "Superstition", Art Gallery of York University, Торонто
  • 1994 "Superstition", David Zwirner Gallery, Нью-Йорк
  • 1994 "Superstition", Portikus, Франкфурт
  • 1994 "Indelible Evidence", Galerie Erika + Otto Friedrich, Берн
  • 1993 "Luc Tuymans", Kabinett für Aktuelle Kunst, Бремерхафен
  • 1993 "Intolerance", Zeno X Gallery, Антверпен
  • 1993 "Luc Tuymans", Galerie Paul Andriesse, Амстердам
  • 1993 "Luc Tuymans", Museum Haus Lange, Крефельд
  • 1992 "Repulsion", Isabella Kacprzak, Кельн
  • 1992 "Der Diagnostische Blick", Zeno X Gallery, Антверпен
  • 1992 "Luc Tuymans", Kunsthalle, Берн
  • 1991 "Luc Tuymans, Le Creux de l'Enfer", Centre d'Art Contemporain, Тьер
  • 1991 "Disenchantment", Zeno X Gallery, Антверпен
  • 1990 "Schilderijen 1978 - 1989", Plateau, Брюссель
  • 1990 "Suspended", Zeno X Gallery, Антверпен
  • 1990 "Tekeningen", Schouwburg Galerij, Роттердам
  • 1990 "Luc Tuymans", Vereniging voor het Museum van Hedendaagse Kunst, Гент
  • 1990 "Luc Tuymans", Provinciaal Museum voor Moderne Kunst, Остенде
  • 1989 "A place in the sun", Ruimte Morguen, Антверпен
  • 1989 "Zimmer frei", Ruimte Morguen, Антверпен
  • 1988 "Josefine c'est pas ma femme", Ruimte Morguen, Антверпен
  • 1985 Belgian Art Review, Palais des Thermes, Остенде

Публичные коллекции

  • Art Institute of Chicago, Чикаго
  • Berkeley Art Museum, США
  • Bonnefantenmuseum, Маастрихт
  • Carnegie Museum of Art, Питсбург
  • Centre Georges Pompidou, Париж
  • Dallas Museum of Art, Даллас
  • De Pont Foundation, Тилбург
  • Fundacion de Serralves, Порто
  • Guggenheim Museum, Нью-Йорк
  • Hamburger Bahnhoff, Берлин
  • Hirshhorn Museum, Вашингтон
  • FRAC Auvergne, Клермон-Ферран
  • Kaiser Wilhelm Museum, Krefeld
  • Kunstmuseum Берн
  • Kunstmuseum Wolfsburg
  • LA County Museum of Art, Лос-Анджелес
  • Louisiana Museum, Humlebaek
  • MoCA Museum of Contemporary Art, Лос-Анджелес
  • MoMA Museum of Modern Art, Нью-Йорк
  • MuHKA Museum van Hedendaagse Kunst, Антверпен
  • Musée des Beaux-Arts de Nantes, Nantes
  • Museum für Moderne Kunst, Франкфурт
  • Museum Overholland, Nieuwersluis
  • National Gallery of Art, Вашингтон
  • Philadelphia Museum of Ar, Филадельфия
  • Pinakothek der Moderne, Мюнхен
  • PMMK Provinciaal Museum Moderne Kunst, Oostende
  • San Francisco Museum of Modern Art, Сан Франциско
  • S.M.A.K. Stedelijk Museum voor Actuele Kunst, Ghent
  • Staatliche Kunstsammlungen, Дрезден
  • Stedelijk Museum, Амстердам
  • Tate Modern, Лондон
  • The New Museum, Нью-Йорк
  • Walker Art Center, Миннеаполис

Источники

«Актуальное искусство. 1970—2005.»

Напишите отзыв о статье "Тёйманс, Люк"

Ссылки

  • [www.zeno-x.com/artists/luc_tuymans.htm Тёйманс в Zeno X Gallery]
  • [www.tate.org.uk/modern/exhibitions/tuymans/ Галерея Tate Modern - Люк Тёйманс]
  • [www.davidzwirner.com/artists/9/ Работы в галерее David Zwirner]
  • [www.saatchi-gallery.co.uk/artists/luc_tuymans.htm Галерея Саатчи - Люк Тёйманс]
  • [edition.cnn.com/2006/TRAVEL/02/17/antwerp.qa/ Интервью с Люком Тёймансом]
  • Beyst, Stefan [d-sites.net/english/tuymans.htm The secret charms of Luc Tuymans] (August 2007). [www.webcitation.org/65gWsGekf Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Тёйманс, Люк

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?