Тёнсберг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тёнсберг
норв. Tønsberg
коммуна Норвегии 
Герб
Страна

Норвегия Норвегия

Исторический регион

Эстланн

Губерния (фюльке)

Вестфолл

Адм. центр

Тёнсберг

Население (2008)

39 021 чел. 

Плотность

366,1 чел/км²

Офиц. язык

букмол

Изменение населения за 10 лет

 %

Площадь

106,58 км² 

Координаты административного центра:
59°17′13″ с. ш. 10°24′35″ в. д. / 59.28694° с. ш. 10.40972° в. д. / 59.28694; 10.40972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.28694&mlon=10.40972&zoom=16 (O)] (Я)Координаты: 59°17′13″ с. ш. 10°24′35″ в. д. / 59.28694° с. ш. 10.40972° в. д. / 59.28694; 10.40972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.28694&mlon=10.40972&zoom=16 (O)] (Я)

Дата образования

871

Мэр

Petter Berg

Часовой пояс

UTC+1, летом UTC+2

Код ISO 3166-2

NO-0704

[www.tonsberg.kommune.no/ www.tonsberg.kommune.no/]  (норв.)

Тёнсберг в составе фюльке Вестфолл
Фюльке Вестфолл на карте Норвегии
Примечания: 
[www.ssb.no/english/municipalities/0704 Данные из Управления статистики Норвегии]

Тёнсберг (норв. Tønsberg) — город и муниципалитет в Норвегии, административный центр фюльке Вестфолл. Муниципалитет граничит на западе со Стокке, к северо-западу — с Ре, в направлении севера — с Хортеном, на востоке — с Осло-фьордом и на юге — с коммуной Нёттерёй.





История

Согласно Снорри Стурлусону, Тёнсберг был основан незадолго до битвы при Харфсфьорде, произошедшей в 871 году. По этой причине сегодня Тёнсберг считается древнейшим городом в Норвегии. C 1970-х годов в старейшей части города велись раскопки, однако никаких доказательств его древнего происхождения найдено не было.

В эпоху средневековья город был одним из политических центров Норвегии. В черте города находилось восемь церквей, что также делало его и религиозным центром. В 1536 году в Тёнсберге разразился крупный пожар, уничтоживший бо́льшую часть города, после чего город серьёзно утратил свою значимость. Но, начиная с XVII века, город начал возвращать себе лидирующие позиции, особенно в торговле и китобойном промысле.

Сегодня Тёнсберг исполняет важные торговые и управленческие функции, а в летние месяцы становится одним из основных туристических центров Норвегии.

Известные жители

  • Фойн, Свен - изобретатель гарпунной пушки, китобойный магнат
  • Ронни Йонсен — футболист, победитель Лиги Чемпионов, четырёхкратный победитель чемпионата Англии в составе «Манчестер Юнайтед».
  • Магнус Карлсен — шахматист, гроссмейстер, чемпион мира по блицу 2009 года, чемпион мира по шахматам с 2013 года.
  • Лене Нюстрём Растед — певица, солистка группы Aqua.
  • Андерс Эукланн — олимпийский чемпион 2002 года и победитель чемпионата мира 2003 года по лыжным гонкам в эстафете[1].
  • Олаф Туфте — двукратный олимпийский чемпион по академической гребле.
  • Ким Льюнг — автор песен, басист и бэк-вокалист группы Zeromancer, лидер и солист группы Ljungblut.
  • Ян Тейген - артист, трижды участник Евровидения, актер-комик, певец, композитор.

Города-побратимы

Галерея

Напишите отзыв о статье "Тёнсберг"

Примечания

  1. [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&competitorid=2164&type=result&category=WSC&season=ALL&sort=&discipline=ALL&position=3&place=&Submit=Search Anders Aukland] (англ.) (HTML). International Ski Federation — www.fis-ski.com (сайт Международной федерации лыжного спорта). Проверено 10 марта 2012. [www.webcitation.org/68Fya0bRX Архивировано из первоисточника 8 июня 2012].
  2. [www.tonsberg.kommune.no/cms/cms.nsf/$all/1A693834AEEEC028C125733F006CBE98 Samarbeid og prosjekter]. Tønsberg kommune. [www.webcitation.org/66S3RgTnu Архивировано из первоисточника 26 марта 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Тёнсберг

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.