УКАМ Мурсия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
УКАМ Мурсия
Полное
название
Universidad Católica de Murcia Club de Fútbol
Прозвища «Университет» (исп. Universitarios)
Основан 1999
Стадион Ла-Кондомина, Мурсия
Вместимость 17 500
Владелец УКАМ
Президент Хосе Луис Мендоса
Тренер Хосе Сальмерон
Соревнование Сегунда
2015/16 1 в Сегунде B Группе IV
Основная
форма
Гостевая
форма

<td>

Резервная
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1999 годуУКАМ МурсияУКАМ Мурсия

УКАМ Мурсия (исп. UCAM Murcia CF) — испанский футбольный клуб из города Мурсия, в провинции и автономном сообществе Мурсия. Клуб основан в 1999 году, гостей принимает на стадионе «Ла-Кондомина», вмещающем 17 500 зрителей. В сезоне 2015/16 впервые получил право участвовать в Сегунде, выйдя в финал сезона в Сегунде B.





Прежние названия

  • 1999—2004 — «УКАМ Мурсия»
  • 2004—2006 — «Лос Гаррес»
  • 2006—2009 — «Мурсия Депортиво»
  • 2009—2011 — «Коста Колида»
  • 2011 — «УКАМ Мурсия»

Достижения

Статистика сезонов

Сезон Дивизион Место Кубок
1999/00 Регионал 1-е
2000/01 14-е
2001/02 10-е
2002/03 11-е
2003/04 16-е
2004/05 19-е
2005/06 Регионал II 1-е
2006/07 Регионал 10-е
2007/08 Регионал 4-е
Сезон Дивизион Место Кубок
2008/09 12-е
2009/10 4-е
2010/11 1-е
2011/12 6-е 2-й раунд
2012/13 2ªB 17-е
2013/14 1-е
2014/15 2ªB 2-е 3-й раунд
2015/16 2ªB 1-е 3-й раунд
2016/17

Напишите отзыв о статье "УКАМ Мурсия"

Ссылки

  • [www.ucamcf.es/ Официальный сайт]  (исп.)
  • [www.futbolme.com/com/equipo.asp?id_equipo=647 Футбольный профиль]  (исп.)
  • [www.trecera.com/index.php?option=com_content&view=section&id=32&Itemid=136 Trecera profile]  (исп.)

Отрывок, характеризующий УКАМ Мурсия

Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.