Уайлдер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уайлдер (англ. Wilder) — распространённая английская фамилия.

Известные носители:

  • Уайлдер, Алан (р. 1959) — британский композитор и музыкант.
  • Уайлдер, Алек (1907—1980) — американский композитор.
  • Уайлдер, Бёрт Грин (Burt Green Wilder; 1841—1925) — американский анатом.
  • Уайлдер, Билли (1906—2002) — американский кинорежиссёр.
  • Уайлдер, Деонтей (род. 1985) — американский боксёр-профессионал, выступающий в тяжелой весовой категории. Бронзовый призёр Олимпиады в Пекине 2008.
  • Уайлдер, Джин — американский актёр, режиссёр, сценарист.
  • Уайлдер, Лаура Ингаллс (Laura Ingalls Wilder; 1867—1957) — американская писательница.
  • Уайлдер, Лоуренс Дуглас (р. 1931) — американский политик.
  • Уайлдер, Майкл Джозеф (1962) — американский шахматист, гроссмейстер (1988).
  • Уайлдер, Мэтью (р. 1953) — американский музыкант.
  • Уайлдер, Рэймонд Луис (1896—1982) — американский математик.
  • Уайлдер, Торнтон (1897—1975) — американский писатель.
  • Уайлдер, Уэбб (р. 1954) — американский музыкант.
  • Уайлдер, Черри (1930—2002) — новозеландская писательница.

Псевдонимы

  • Джин Уайлдер (настоящее имя Джером Силберман; 1933—2016) — американский актёр, режиссёр, сценарист, продюсер, писатель, лауреат премии «Эмми».
__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Уайлдер"

Отрывок, характеризующий Уайлдер

– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.