Уайлс, Эндрю Джон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уайлс, Эндрю»)
Перейти к: навигация, поиск
Эндрю Джон Уайлс
англ. Sir Andrew John Wiles
Место рождения:

Кембридж, Англия

Научная сфера:

математика

Известен как:

математик, доказавший Великую теорему Ферма

Награды и премии:

Премия Шао (2005)
Абелевская премия (2016)

Сэр Эндрю Джон Уайлс (англ. Sir Andrew John Wiles, родился 11 апреля 1953, Кембридж, Великобритания, рыцарь-командор Ордена Британской Империи с 2000) — английский и американский математик, профессор математики Принстонского университета, заведующий его кафедрой математики, член научного совета Института математики Клэя[1][2].

Получил ученую степень бакалавра в 1974 году в колледже Мертон Оксфордского университета. Научную карьеру начал летом 1975 года в колледже Клэр Кембриджского университета, где и получил степень доктора. В период с 1977 по 1980 Уайлс занимал должности младшего научного сотрудника в колледже Клэр и доцента в Гарвардском университете. Он работал над арифметикой эллиптических кривых с комплексным умножением[en] методами теории Ивасавы[en]. В 1982 году Уайлс переехал из Великобритании в США.

Главным событием в его карьере стало доказательство Великой теоремы Ферма в 1994 году. В 2016 году за это доказательство ему была присуждена Абелевская премия[3].





Великая теорема Ферма

Великая теорема Ферма утверждает, что не существует натуральных решений уравнения an + bn = cn для натуральных n > 2.

Эндрю Уайлс узнал о Великой теореме Ферма в возрасте десяти лет. Тогда он сделал попытку доказать её, используя методы из школьного учебника. Позднее он стал изучать работы математиков, которые пытались доказать эту теорему. После поступления в колледж Эндрю забросил попытки доказать Великую теорему Ферма и занялся изучением эллиптических кривых под руководством Джона Коутса.

Работать над теоремой Ферма он начал летом 1986 года сразу после того, как Кен Рибет доказал,К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2955 дней] что теорема Ферма следует из гипотезы Таниямы — Симуры в случае полустабильных эллиптических кривых[4].

Работа Уайлса имеет фундаментальный характер, однако метод применим только для эллиптических кривых над рациональными числами. Возможно, существует более общее доказательство модулярности эллиптических кривых[5].

Отражение в культуре

Работа Уайлса над Великой теоремой Ферма нашла отражение в мюзикле «Великое танго Ферма» Лесснера и Розенблума[6].

Уайлс и его работа упомянуты в эпизоде «Facets» сериала «Star Trek: Deep Space Nine».

Награды

Эндрю Уайлс — лауреат многих международных премий по математике, в числе которых:

В 2000 году сделал пленарный доклад на Европейском математическом конгрессе.

См. также

Напишите отзыв о статье "Уайлс, Эндрю Джон"

Примечания

  1. [www.claymath.org/ Clay Mathematics Institute]. Проверено 9 марта 2013. [www.webcitation.org/6EzJph7kA Архивировано из первоисточника 9 марта 2013].
  2. [global.britannica.com/EBchecked/topic/643734/Andrew-John-Wiles Andrew John Wiles] — энциклопедия Британника.
  3. 1 2 [www.abelprize.no/nyheter/vis.html?tid=67106 News: Sir Andrew J. Wiles receives the Abel Prize]
  4. Соловьев Ю.П. [window.edu.ru/window/library?p_rid=20763 Гипотеза Таниямы и последняя теорема Ферма] // Соросовский образовательный журнал. — ISSEP, 1998. — Т. 4, № 2. — С. 135–138.
  5. [blog.case.edu/think/2013/03/04/fermatas_last_theorem_and_more_can_be_proved_more_simply Fermat’s Last Theorem and more can be proved more simply]
  6. [www.princeton.edu/~paw/web_exclusives/features/features_14.html Princeton Alumni Weekly: Features Web Exclusives]. Проверено 9 марта 2013. [www.webcitation.org/6EzJrDl8x Архивировано из первоисточника 9 марта 2013].
  7. www.ams.org/notices/199710/barner.pdf
  8. www.ams.org/notices/199607/comm-wiles.pdf
  9. www.ams.org/notices/199606/people.pdf
  10. www.ams.org/notices/199807/fyi.pdf
  11. www.ams.org/notices/199703/comm-cole.pdf
  12. www.ams.org/notices/199901/comm-icm.pdf
  13. www.ams.org/notices/199805/comm-wiles.pdf
  14. www.ams.org/notices/200508/comm-shaw.pdf


Отрывок, характеризующий Уайлс, Эндрю Джон

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.