Уарочири (рукопись)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рукопись Уарочири (Боги и люди Варочири)
El manuscrito de Huarochirí ("Dioses y hombres de Huarochirí")
Автор:

Франсиско де Авила

Жанр:

трактат, история, мифология

Язык оригинала:

кечуа, испанский

Оригинал издан:

1873 (Нью-Йорк, США),
1967 (Берлин, ФРГ),
1975 (МехикоБуэнос-Айрес, Мексика-Аргентина),
2013 (Киев, Украина)

Переводчик:

Куприенко С.А.

Серия:

Перуанские хроники

Издатель:

Burt Franklin
Gebr. Mann ФРГ
Siglo XXI
[kuprienko.info Видавець Купрієнко С.А.]

Выпуск:

2013 (Украина)

Страниц:

24

ISBN:

978-617-7085-03-3

[kuprienko.info/francisco-de-avila-dioses-y-hombres-de-huarochiri-1608-al-ruso/ Электронная версия]

Рукопись Уарочири ́ или «Боги и люди Варочири» (исп. El manuscrito de Huarochirí ("Dioses y hombres de Huarochirí")) — один из важнейших источников по истории Перу. Рукопись была найдена в XIX веке в Мадриде при изучении бумаг священника Франсиско де Авила (15731647). В настоящий момент она хранится в Национальной библиотеке в Мадриде.

Большая часть текста, за исключением некоторых заголовков и комментариев на полях, составлена на кечуа. Рукопись написана предположительно коренным жителем Перу из провинции Уарочири, которого Франсиско де Авила нанял для описания языческих обычаев этой местности. Работа над текстом закончилась к 1608 году. По мнению автора биографии Ф. де Авила, А. Акосты, целью создания этого документа был шантаж недовольных прихожан, подавших в суд на священника в 1607 году.

Рукопись Уарочири является важным документом, описывающим быт, социальное устройство, религиозные воззрения жителей Перу около 1600 г. Кроме того она является источником для изучения истории языка кечуа.

Была впервые переведена на испанский и издана с двуязычным, кечуа и испанским, текстом в 1966 году писателем Хосе Мария Аргедасом.





Библиография

Литература

  • Куприенко С.А. [books.google.ru/books?id=vnYVTrJ2PVoC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Источники XVI-XVII веков по истории инков: хроники, документы, письма] / Под ред. С.А. Куприенко.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 418 с. — ISBN 978-617-7085-03-3.
  • Hermann Trimborn: Dämonen und Zauber im Inkareich. Leipzig: Quellen und Forschungen zur Geschichte der Völkerkunde (1939)
  • José María Arguedas: Dioses y Hombres de Huarochiri Quechua-Text mit spanischer Übersetzung (1966)
  • Huarochiri — An Andean Society Under Inca and Spanish Rule. Autorin: Karen Spalding (1984)
  • Frank Salomon, George L. Urioste: Huarochiri Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. (1991)
  • Gérald Taylor: Rites et Traditions de Huarochiri. (1995)

Исследования

  • [www.nanzan-u.ac.jp/LATIN/kanko/documents/04LauraLeon-Llerna_000.pdf Leónllerna L. Historia, lenguaje y naración en el Manuscrito de Huarochirí.]

Напишите отзыв о статье "Уарочири (рукопись)"

Ссылки

  • [www.anthropology.wisc.edu/salomon/Chaysimire/index.php Huarochirí, a Peruvian Culture in Time.]
  • [www.utexas.edu/utpress/excerpts/exsalhua.html Salomon F. The Huarochirí Manuscript. A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Introductory Essay.]
  • [kuprienko.info/los-documentos-sobre-francisco-de-avila-extirpador-de-idolatrias-en-huarochiri-peru-1608-1609/ Документы, связанные с Франсиско де Авила, «искоренителем язычества» в провинции Варочири, Перу (1608—1609 гг.)] // [www.bibliotecayacucho.gob.ve/fba/index.php?id=97&backPID=96&swords=indigenas&tt_products=181 Testimonios, cartas y manifiestos indígenas (Desde la conquista hasta comienzos del siglo XX)]:
    • Документ № 69: Заявление общины Суниканча (Сьерра-де-Лима) в пользу падре Франсиско де Авила, 21 февраля 1608 года.
    • Документ № 70: Свидетельство местного экс-жреца Эрнандо Павкара из Сан-Педро-де-Мама (Сьерра-де-Лима), 1608 или 1609 год.

Отрывок, характеризующий Уарочири (рукопись)

«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.
Анна Михайловна, часто ездившая к Карагиным, составляя партию матери, между тем наводила верные справки о том, что отдавалось за Жюли (отдавались оба пензенские именья и нижегородские леса). Анна Михайловна, с преданностью воле провидения и умилением, смотрела на утонченную печаль, которая связывала ее сына с богатой Жюли.
– Toujours charmante et melancolique, cette chere Julieie, [Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.] – говорила она дочери. – Борис говорит, что он отдыхает душой в вашем доме. Он так много понес разочарований и так чувствителен, – говорила она матери.
– Ах, мой друг, как я привязалась к Жюли последнее время, – говорила она сыну, – не могу тебе описать! Да и кто может не любить ее? Это такое неземное существо! Ах, Борис, Борис! – Она замолкала на минуту. – И как мне жалко ее maman, – продолжала она, – нынче она показывала мне отчеты и письма из Пензы (у них огромное имение) и она бедная всё сама одна: ее так обманывают!
Борис чуть заметно улыбался, слушая мать. Он кротко смеялся над ее простодушной хитростью, но выслушивал и иногда выспрашивал ее внимательно о пензенских и нижегородских имениях.
Жюли уже давно ожидала предложенья от своего меланхолического обожателя и готова была принять его; но какое то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее ненатуральности, и чувство ужаса перед отречением от возможности настоящей любви еще останавливало Бориса. Срок его отпуска уже кончался. Целые дни и каждый божий день он проводил у Карагиных, и каждый день, рассуждая сам с собою, Борис говорил себе, что он завтра сделает предложение. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок, почти всегда осыпанный пудрой, на ее влажные глаза и на выражение лица, изъявлявшего всегдашнюю готовность из меланхолии тотчас же перейти к неестественному восторгу супружеского счастия, Борис не мог произнести решительного слова: несмотря на то, что он уже давно в воображении своем считал себя обладателем пензенских и нижегородских имений и распределял употребление с них доходов. Жюли видела нерешительность Бориса и иногда ей приходила мысль, что она противна ему; но тотчас же женское самообольщение представляло ей утешение, и она говорила себе, что он застенчив только от любви. Меланхолия ее однако начинала переходить в раздражительность, и не задолго перед отъездом Бориса, она предприняла решительный план. В то самое время как кончался срок отпуска Бориса, в Москве и, само собой разумеется, в гостиной Карагиных, появился Анатоль Курагин, и Жюли, неожиданно оставив меланхолию, стала очень весела и внимательна к Курагину.
– Mon cher, – сказала Анна Михайловна сыну, – je sais de bonne source que le Prince Basile envoie son fils a Moscou pour lui faire epouser Julieie. [Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает своего сына в Москву, для того чтобы женить его на Жюли.] Я так люблю Жюли, что мне жалко бы было ее. Как ты думаешь, мой друг? – сказала Анна Михайловна.