Убайд ад-Дусари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Убайд ад-Дусари
Общая информация
Полное имя Убайд ад-Дусари
Родился
Саудовская Аравия
Гражданство
Рост 174 см
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1996—2000 Аль-Вахда ? (?)
2000—2005 Аль-Ахли ? (?)
2005—2007 Аль-Дамк ? (?)
Национальная сборная**
1997—2002 Саудовская Аравия 98 (25)
Международные медали
Кубки Азии
Серебро Ливан 2000

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Убайд ад-Дусари́ (араб. عُبيد الدوسري‎, нем. Ubaid ad-Dusari, 2 октября 1975, Саудовская Аравия) — саудовский футболист, нападающий. Участник чемпионата мира 1998 года и чемпионата мира 2002 года.





Карьера

Клубная

Профессиональную карьеру в 1996 году в клубе «Аль-Вахда» из города Мекка, в 2000 году перешёл в «Аль-Ахли» из Джидды, в составе которого стал обладателем Кубка наследного принца Саудовской Аравии, дважды Кубка Саудовской федерации футбола, победителем Турнира принца Фейсала бин Фахада для арабских клубов и обладателем Клубного кубка чемпионов Персидского залива. Завершил карьеру в клубе Саудовского первого дивизиона «Аль-Дамк», за который выступал с 2005 года вплоть до самого завершения карьеры игрока в 2007 году.

В сборной

В составе главной национальной сборной Саудовской Аравии выступал с 1997 по 2002 год, сыграв за это время 98 матчей и забив 25 мячей в ворота соперников. Участник чемпионата мира 1998 года (сыграл только в одном матче, выйдя на замену в игре против сборной Дании) и чемпионата мира 2002 года (сыграл только 1 игру против сборной Камеруна). Вместе с командой дошёл до финала Кубка Азии в 2000 году, а также дважды выигрывал Кубок арабских наций и один раз Кубок наций Персидского залива.

Достижения

Финалист Кубка Азии: (1)

Обладатель Кубка арабских наций: (2)

Обладатель Кубка наций Персидского залива: (1)

Финалист Кубка наций Персидского залива: (1)

Обладатель Кубка наследного принца Саудовской Аравии: (1)

Обладатель Кубка Саудовской федерации футбола: (2)

Победитель Турнира принца Фейсала бин Фахада для арабских клубов: (1)

Обладатель Клубного кубка чемпионов Персидского залива: (1)

Напишите отзыв о статье "Убайд ад-Дусари"

Ссылки

  • [www.cup2002.ru/1807.shtml Профиль игрока на сайте Cup2002.ru]
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=5841 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Убайд ад-Дусари

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.