Уважение

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уважение — позиция одного человека по отношению к другому, признание (не обратное этому значению, свойство уважения - поощрение) достоинств личности[1].

Уважение предписывает не причинять другому человеку вреда, ни физического, ни морального. Уважение — одно из важнейших требований этики. В моральном сознании общества уважение предполагает справедливость, равенство прав, внимание к интересу другого человека, его убеждениям. Уважение предполагает свободу, доверие. Однако смысл этих качеств, из которых складывается уважение, определяется характером общества и принятыми парадигмами. Понимание прав человека, свободы, равенства в разные века было совершенно разным.[2][2]

По Канту уважение устанавливает норму человеческих отношений даже в большей мере, чем симпатия. Только на основе уважения может появиться взаимопонимание[2].

Анализом понятия «уважение» занимались философы Иммануил Кант, Мартин Бубер и Эммануэль Левинас[1].





В психотерапии

Уважение — это установка по отношению к больному. Это внутреннее принятие терапевтом обстоятельств его судьбы и его жизненного статуса, то есть всей личности больного и его стратегии борьбы с болезнью.

Уважение к неприкосновенности личности (другого человека и своей) является основой развития терапевтических отношений. Особенно это относится к пациентам, страдающих тяжелыми расстройствами[3]

В социальной работе

Уважение к людям — важный личный принцип социальной работы, который предполагает, что все люди заслуживают уважения. Согласно этому принципу нельзя лишать человека уважения из-за его роли в обществе или черт характера. Некоторые авторы считают этот принцип главной ценностью социальной работы[4]

В праве

Уважение государственного суверенитета

Уважение государственного суверенитета — общепризнанный принцип международного права, включающий в себя признание и уважение политической независимости государства, его территориальной целостности, равноправия с другими государствами, права свободно выбирать и развивать свои политические, социальные, экономические и культурные системы[5].

Данный принцип закреплён Уставом ООН, Декларацией о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом ООН (1970), Заключительным актом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975).

Уважение достоинства личности

Уважение достоинства личности, прав и свобод человека — прямая обязанность всякого государства. При этом человек имеет право на уважение его достоинства как со стороны самого государства, его органов и должностных лиц, так и со стороны других членов общества, что также обеспечивается мерами государственной поддержки.[6][7]

В соответствии с Конституцией Российской Федерации — России, достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления (ч. 1 ст. 21).

Подобный принцип закреплён и в конституциях многих других государств мира. Например, согласно ч. 1 ст. 1 Основного закона Федеративной Республики Германия от 23 мая 1949 г., достоинство человека неприкосновенно. Уважать и защищать его — обязанность всей государственной власти.[8] Статьёй 110-с Конституции Норвегии предусмотрено, что обязанностью государственной власти признаётся уважение и обеспечение прав человека. Порядок выполнения данного правила определяется законом.[9] В соответствии с абзацем 3 ст. 33 Конституции КНР государство уважает и обеспечивает права человека.[10] Статьёй 10 Конституции ЮАР установлено, что каждый имеет неотъемлемое достоинство и право на уважение и защиту своего достоинства.[11] И т. д.

Конкретизация принципа уважения достоинства личности производится в текущем законодательстве.

Так, согласно ст. 9 — «Уважение чести и достоинства личности» — УПК России, в ходе уголовного судопроизводства запрещаются осуществление действий и принятие решений, унижающих честь участника уголовного судопроизводства, а также обращение, унижающее его человеческое достоинство либо создающее опасность для его жизни и здоровья (ч. 1); никто из участников уголовного судопроизводства не может подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2).

Органы полиции также обязаны осуществлять свою деятельность на основе соблюдения и уважения прав и свобод человека и гражданина.[12]

Обязанность уважать честь и достоинство любого человека, его деловую репутацию, способствовать сохранению социально-правового равенства всех членов общества возложена и на сотрудников ФССП России.[13]

Напишите отзыв о статье "Уважение"

Примечания

  1. 1 2 Зорин, 2002.
  2. 1 2 3 Кон, 1981.
  3. Хайгл-Эверс, Хайгл, Отт, Рюгер, 2001.
  4. Гулина, 2008.
  5. Сухарев, Зорькин, Крутских, 1998.
  6. Власова, 2011.
  7. Кашепов, 1996.
  8. [vivovoco.astronet.ru/VV/LAW/BRD.HTM Основной закон Федеративной Республики Германия от 23 мая 1949 г. Ч. 1 ст. 1]
  9. [www.norge.ru/constitusia/ Конституция Норвегии. С поправками на 23 июля 1995. Статья 110-с]
  10. [chinalawinfo.ru/constitutional_law/constitution_ch2 Конституция КНР 1982 г. (с изм. 1988, 1993, 1999, 2004 гг.). Ст. 33] (недоступная ссылка с 26-05-2013 (3987 дней))
  11. [archive.is/20120719062340/worldconstitutions.ru/archives/78 Конституция ЮАР. Принята 8 мая 1996 года с поправками, внесенными Конституционными Собраниями 11 октября 1996 года. Ст. 10]
  12. [www.zakonrf.info/zakon-o-policii/5/ Федеральный закон «О полиции». Ч. 1 ст. 5]
  13. [www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/1257567/ Кодекс этики и служебного поведения федерального государственного гражданского служащего Федеральной службы судебных приставов (утв. приказом Федеральной службы судебных приставов от 12 апреля 2011 г. № 124). Пункт 4.2]

Литература

  • Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева, В . Д. Зорькина, В. Е. Крутских. — М.: ИНФРА-М, 1998. — С. 712—713. — (Библиотека словарей «ИНФРА-М»). — 60 000 экз. — ISBN 5-86225-578-8.
  • Власова О. В. [law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1442225 Достоинство человека как нравственно-правовая ценность : общетеоретическое исследование] / автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук. Специальность 12.00.01 — теория и история права и государства ; история учений о праве и государстве; Науч. конс. О. И. Цыбулевская. — Саратов: Сарат. гос. акад. права, 2011. — 54 с.
  • Гулина М. А. [www.voluntary.ru/dictionary/903/word/%D3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%E5+%EA+%EB%FE%E4%FF%EC Уважение к людям] // Словарь справочник по социальной работе. — СПб.: Питер, 2008. — 400 с. — ISBN 978-5-469-00450-9.
  • Жюлиа Д. [terme.ru/dictionary/878/word/uvazhenie Уважение] // Философский словарь = Dider Julia Dictionnaire de la philosophie / Пер. с франц. Н. В. Андреевой. — М.: Международные отношения, 2000. — 544 с. — ISBN 5-7133-1033-7.
  • Зорин В. И. [www.terme.ru/dictionary/470/word/%D3%C2%C0%C6%C5%CD%C8%C5 Уважение] // Евразийская мудрость от А до Я: философский толковый словарь. — Алматы: Создiк-Словарь, 2002. — 408 с.
  • Кашепов В. П. [www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/Constn/KRF93/krf021 Комментарий к ст. 21 Конституции России] // Комментарий к Конституции Российской Федерации / под ред. Л. А. Окунькова. — 2-е, доп. и перераб. — М.: Издательство БЕК, 1996. — ISBN 5-85639-159-4.
  • [www.terme.ru/dictionary/522/word/%D3%C2%C0%C6%C5%CD%C8%C5 Уважение] // Словарь по этике / Под ред. И. С. Кона. — М.: Политиздат, 1981. — 430 с.
  • Хайгл-Эверс А., Хайгл Ф., Отт Ю., Рюгер У. [vocabulary.ru/dictionary/800/word/%D3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%E5 Уважение] // Базисное руководство по психотерапии. — СПб.: Речь, Восточно-Европейский Институт Психоанализа, 2001. — 784 с. — ISBN 5-88787-018-4.
  • Dillon, Robin S. [plato.stanford.edu/entries/respect/ Respect] // Stanford encyclopedia of philosophy / Edward N. Zalta (ed.). — 2003.

Ссылки

  • [www.eqi.org/respect.htm Respect — What it is, Where it comes from, Difference between fear, obedience and respect] (англ.)
  • [www.respectresearchgroup.org/ respectresearchgroup.org] (англ.)

Отрывок, характеризующий Уважение

– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.