Увал (значения)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Увалы»)
Перейти к: навигация, поиск

Увал

  • Увал — вытянутая возвышенность с плоской, слегка выпуклой или волнистой вершиной и пологими склонами.
  • Увал (манёвр) — (также уваливание) манёвр парусного корабля, при котором угол между направлением ветра и курсом растет.
  • Увал — профессиональный жаргон военнослужащих. Согласно уставу внутренней службы — увольнение из расположения части (корабля). Краткосрочное, официально санкционированное передвижение военнослужащих находящихся на казарменном положении за территорией части (в пределах гарнизона где они проходят военную службу).
  • Ува́л — топоним:
    • Вятский Увал — возвышенность в Республике Марий Эл и Кировской области России.
    • Коноваловский увал — горный хребет на Среднем Урале, вытянутый в меридианном направлении с севера на юг от реки Чусовой до верховьев Бардыма, длиной до 70 км.
    • Северные Увалы — холмистый водораздел бассейна рек Волги и Северной Двины.
    • Сибирские Увалы — водораздел между правыми притоками Оби и верховьями рек Казым, Надым, Пур и Таз.
    • Татарский увал — археологический памятник новокаменного века 7-6 тысячелетие до н. э., близ деревни Окунево Муромцевского района Омской области.
    • Увал Карабаур — возвышенность в центре плато Устюрт Корабовур, на территории Республики Каракалпакстан в составе Узбекистана и Мангыстауской области Казахстана.
    • Увалы Чернушинско-Юговские — возвышенность на восточной части Восточно-Европейской (Русской) равнины. Расположена между реками Кама, Сылва, Ирень и Вишера.
    • Шайтанский увал — горный хребет, протянулся на Среднем Урале с севера на юг на расстоянии более 20 км. Высшая точка — гора Караульная (486,4 м) в северной части хребта.

Увал — название населённых пунктов:



Россия

Чехия

__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Увал (значения)"

Отрывок, характеризующий Увал (значения)

– Да я сейчас еще спрошу их, – сказал Пьер и, поднявшись, пошел к двери балагана. В то время как Пьер подходил к двери, снаружи подходил с двумя солдатами тот капрал, который вчера угощал Пьера трубкой. И капрал и солдаты были в походной форме, в ранцах и киверах с застегнутыми чешуями, изменявшими их знакомые лица.
Капрал шел к двери с тем, чтобы, по приказанию начальства, затворить ее. Перед выпуском надо было пересчитать пленных.
– Caporal, que fera t on du malade?.. [Капрал, что с больным делать?..] – начал Пьер; но в ту минуту, как он говорил это, он усумнился, тот ли это знакомый его капрал или другой, неизвестный человек: так непохож был на себя капрал в эту минуту. Кроме того, в ту минуту, как Пьер говорил это, с двух сторон вдруг послышался треск барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, проговорив бессмысленное ругательство, захлопнул дверь. В балагане стало полутемно; с двух сторон резко трещали барабаны, заглушая стоны больного.
«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.
– Voulez vous bien?! [Пойди ты к…] – злобно нахмурившись, крикнул капитан.
Драм да да дам, дам, дам, трещали барабаны. И Пьер понял, что таинственная сила уже вполне овладела этими людьми и что теперь говорить еще что нибудь было бесполезно.