Йонсон, Уве

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уве Йонсон»)
Перейти к: навигация, поиск
Уве Йонсон
Uwe Johnson

Уве Йонсон (в центре) на присуждении Берлинской художественной премии, 1960
Дата рождения:

20 июля 1934(1934-07-20)

Место рождения:

Камень-Поморский, Померания, Германия

Дата смерти:

22 февраля 1984(1984-02-22) (49 лет)

Место смерти:

Ширнесс, Великобритания

Гражданство:

Германия

Род деятельности:

писатель, переводчик

Уве Йонсон (нем. Uwe Johnson; 20 июля 1934, Каммин, Померания — 22 февраля 1984, Ширнесс, Великобритания) — немецкий писатель, переводчик.





Биография

В 1944 году семья бежала от наступавшей Красной Армии в Мекленбург, отец был арестован, депортирован в СССР и погиб в сталинских лагерях. Семья перебралась в Гюстров, где Йонсон закончил школу. Изучал германскую филологию в Ростоке (19521954) и Лейпциге (19541956). Был исключен из университета за политическую пассивность, затем восстановлен. Восточногерманские издательства одно за другим отвергали его первый роман. В 1956 году мать Йонсона переехала в Западный Берлин. Из-за этого его не принимали на работу по специальности, он был вынужден заниматься переводами (Г. Мелвилл, «Песнь о Нибелунгах» и др.). В 1959 году Йонсон и сам перебрался на Запад. Крупное издательство «Зуркамп» опубликовало к этому времени его роман «Догадки насчет Якоба». Йонсон сблизился с Группой 47. В 1960-е путешествовал, жил на стипендию в Риме, работал в США, в 1974 году переехал в Великобританию. Переживал творческий кризис, писал мало, выступал с лекциями. У писателя стало ухудшаться здоровье. Он собирался переехать в Америку, договаривался о сдаче ему нью-йоркской квартиры с М. Фришем.

Йонсон умер от сердечного приступа в полном одиночестве, тело в сельском домике обнаружили лишь 13 марта, через три недели после кончины.

Творчество

Испытал влияние Джойса, Фолкнера, французского «нового романа». В романах и рассказах представил драматическую картину немецкого общества 1930—1960-х годов.

Признание

Литературный и нравственный авторитет Йонсона среди современников был чрезвычайно велик. После смерти его влияние продолжает расти, он — один из несомненных и, вместе с тем, живых, вызывающих острые споры классиков немецкой словесности второй половины ХХ века. При жизни был награждён премиями:

С 1994 в Гёттингене издается Ежегодник Уве Йонсона. Отдельными томами издана его переписка с Х. Арендт, М. Фришем, Фрицем Раддацем и др.

Произведения

  • Mutmassungen über Jakob / Догадки насчет Якоба (1959)
  • Das dritte Buch über Achim / Третья книга об Ахиме (1961)
  • Karsch, und andere Prosa / Карш и другая проза (1964)
  • Zwei Ansichten / Две точки зрения (1965)
  • Jahrestage / Годовщины (4 тт., 1970—1983, телесериал 2000)
  • Eine Reise nach Klagenfurt / Поездка в Клагенфурт (1974, эссе)
  • Berliner Sachen, Aufsätze / Берлинское (1975, эссе)
  • Skizze eines Verunglückten / Очерк о жертве случайного происшествия (1982)

Публикации на русском языке

  • Я о себе самом. Рассказы. Из переписки Уве Йонсона и Макса Фриша. // Иностранная литература. — 2003. — № 9.
  • Две точки зрения. Повесть. // Иностранная литература. — 2007. — № 2.

Напишите отзыв о статье "Йонсон, Уве"

Литература о писателе

  • Schwarz W.J. Der Erzähler Uwe Johnson. Bern; München: Francke, 1970.
  • Boulby М. Uwe Johnson. New York: Ungar, 1974
  • 'Wo ich her bin…' — Uwe Johnson in der D.D.R./ Roland Berbig, Erdmut Wizisla (Hrsg.) Berlin, Kontext, 1993.
  • Die Katze Erinnerung. Uwe Johnson — Eine Chronik in Briefen und Bildern/ Eberhard Fahlke (Hrsg). Frankfurt: Suhrkamp, 1994
  • Wohin ich in Wahrheit gehöre. Ein Johnson Lesebuch mit einem Nachwort versehen von Siegfried Unseld. Frankfurt: Suhrkamp, 1994
  • Uwe Johnson zwischen Vormoderne und Postmoderne. Internationales Uwe-Johnson-Symposium/ Carsten Gansel, Nicolai Riedel (Hrsg.). Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1995
  • Grambow J. Uwe Johnson. Reinbek: Rowohlt, 1997
  • Lübbert H. Der Streit um das Erbe des Schriftstellers Uwe Johnson. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1998.
  • Baker H.L. Understanding Uwe Johnson. Columbia: University of South Carolina Press,1999.
  • Internationales Uwe-Johnson-Forum: Beiträge zum Werkverständnis und Materialien zur Rezeptionsgeschichte/ Carsten Gansel, Nicolai Riedel (Hrsg.). Frankfurt/Main; Berlin; Bern: P. Lang, 2000
  • Uwe Johnson/ Heinz Ludwig Arnold (Hrsg). München: edition text + kritik, 2001
  • Befreundungen. Gespräche, Dokumente, Essays/ Herausgeg. von Roland Berbig. Berlin: Kontext Verlag 2002.
  • Krellner U. 'Was ich im Gedächtnis ertrage'. Untersuchungen zum Erinnerungskonzept von Uwe Johnsons Erzählwerk. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2003

Ссылки

  • [www.uwe-johnson-archiv.de Сайт Архива Уве Йонсона]  (нем.)
  • [www.ub.fu-berlin.de/internetquellen/fachinformation/germanistik/autoren/multi_ijk/johnson.html Линки]  (нем.)
  • [www.ndl.germanistik.phil.uni-erlangen.de/johnson.html Страница на сайте История современной немецкой литературы]  (нем.)
  • [www.literaturhaus-uwe-johnson.de Сайт Литературного музея Уве Йонсона]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Йонсон, Уве

– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Ростов молчал.
– А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».
– Ну, что, юноша? – сказал он, вздохнув и из под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. Какой то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.
– Подите сюда, – проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. – Это деньги Денисова, вы их взяли… – прошептал он ему над ухом.