Класон, Сёрен

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уве Сёрен Класон»)
Перейти к: навигация, поиск
Сёрен Класон
Личная информация
Полное имя

Уве Сёрен Класон

Гражданство

Клуб

Lidköpings AS

Дата рождения

9 февраля 1959(1959-02-09) (65 лет)

Место рождения

Стура-Левене, Вараская коммуна, Вестра-Гёталанд, Швеция

Рост

179 см.

Вес

85 кг.

Уве Сёрен Класон (швед. Ove Sören Claeson; род. 9 февраля 1959, Стура-Левене, Вараская коммуна, Вестра-Гёталанд, Швеция) — шведский борец греко-римского и вольного стилей, призёр Олимпийских игр, четырёхкратный (1981, 1982, 1983, 1985) чемпион Швеции по греко-римской борьбе и пятикратный (1977, 1978, 1979, 1981, 1984) чемпион Швеции по вольной борьбе [1][2].



Биография

Родился в Стура-Левене, но в очень раннем возрасте переехал с семьёй в Линчёпинг [3] Начал заниматься борьбой в возрасте шести лет.

Несмотря на то, что на внутренних соревнованиях Класон выступал как в вольной, так и в греко-римской борьбе, на международной арене в основном выступал только по греко-римской борьбе.

В 1976 и 1977 годах стал чемпионом Северных стран среди юниоров. В 1977 году в первый раз стал чемпионом Швеции по вольной борьбе. В 1978 году на чемпионате Европы в возрастной категории Espoir стал четвёртым, на взрослом Гран-при Германии был седьмым, и снова стал чемпионом Северных стран среди юниоров. В 1979 году стал чемпионом Северных стран среди взрослых, но по вольной борьбе, а также в четвёртый раз стал чемпионом Северных стран среди юниоров по греко-римской борьбе. На чемпионате мира среди юниоров 1979 года завоевал бронзовую медаль. В 1980 году в пятый раз стал чемпионом Северных стран, на чемпионате Европы 1980 года по вольной борьбе был шестым.

На Летних Олимпийских играх 1980 года в Москве боролся по вольной борьбе в среднем весе (до 82 килограммов). Регламент турнира был с начислением штрафных баллов; за чистую победу штрафные баллы не начислялись, за победу с явным преимуществом начислялось 0,5 штрафных балла, за победу по очкам 1 балл, за поражение с явным преимуществом соперника 3,5 балла и за чистое поражение 4 балла. Как и прежде, борец, набравший 6 штрафных баллов, из турнира выбывал. Титул оспаривали 14 борцов.

Сёрен Класон проиграл первые две встречи и из турнира выбыл.

В 1981 и 1982 годах оставался третьим на чемпионате Северных стран по греко-римской борьбе. В 1981 году в первый раз стал чемпионом Швеции по греко-римской борьбе (и в четвёртый по вольной). В 1983 году был четвёртым на чемпионате Европы, в 1984 году — шестым.

На Летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе боролся по греко-римской борьбе в среднем весе (до 82 килограммов). Регламент турнира оставался прежним, с начислением штрафных баллов. Участники турнира, числом в 12 человек в категории, были разделены на две группы. За победу в схватках присуждались баллы, от 4 баллов за чистую победу и 0 баллов за чистое поражение. Когда в каждой группе определялись три борца с наибольшими баллами (борьба проходила по системе с выбыванием после двух поражений), они разыгрывали между собой места в группе. Затем победители групп встречались в схватке за первое-второе места, занявшие второе место — за третье-четвёртое места, занявшие третье место — за пятое-шестое места.

Сёрен Класон с трудом, но добрался до финала в группе, где проиграл многоопытному Йону Драйке. В схватке за третьем место шведский борец одолел чемпиона олимпийских игр 1976 года Момира Петковича и завоевал бронзовую медаль олимпийских игр.

В 1985 году был четвёртым на чемпионате мира.

На Летних Олимпийских играх 1988 года в Сеуле боролся по греко-римской борьбе в категории до 100 килограммов (тяжёлый вес). Участники турнира, числом в 18 человек в категории, были разделены на две группы. За победу в схватках присуждались баллы, от 4 баллов за чистую победу и 0 баллов за чистое поражение. В каждой группе определялись четыре борца с наибольшими баллами (борьба проходила по системе с выбыванием после двух поражений), они разыгрывали между собой места с первое по восьмое. Победители групп встречались в схватке за первое-второе места, занявшие второе место — за третье-четвёртое места и так далее.

Сёрен Класон проиграв две из трёх встреч, из соревнований выбыл. Борец это объяснял в том числе и малым весом для тяжёлой категории — всего 91 килограмм.[3]

В 1989 году оставил спортивную карьеру. Сначала помогал отцу в его кондитерской, затем стал учителем физкультуры.

Живёт в Линдчёпинге. Женат, отец двух взрослых детей. [4]

Напишите отзыв о статье "Класон, Сёрен"

Примечания

  1. [www.sports-reference.com/olympics/athletes/cl/soren-claeson-1.html Sören Claeson Bio, Stats, and Results | Olympics at Sports-Reference.com]
  2. [unitedworldwrestling.org/database Database | United World Wrestling]
  3. 1 2 [www.lidkopingsnytt.nu/2013/01/26/tore-sahlstroms-moten-med-sportprofileri-dag-brottaren-soren-claesson/ Tore Sahlströms möten med sportprofiler:I dag brottaren Sören Claesson]
  4. [www.hitta.se/s%C3%B6ren+claeson/lidk%C3%B6ping/person/izTZ54444v Sören Claeson - Lidköping | 051019291 - hitta.se]

Отрывок, характеризующий Класон, Сёрен

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.