Увидеть Неаполь и умереть

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Увидеть Неаполь и умереть (итал. Vedi Napoli e poi muori, неап. Vide Napule e po' muore; также варианты перевода: «Увидеть Неаполь — и потом умереть», «Посмотри на Неаполь — и умри!»[1]) — крылатая фраза, подразумевающая, что в жизни обязательно нужно увидеть красоты и великолепие Неаполя. Смысл фразы усиливается в её буквальном переводе с итальянского: «Увидь Неаполь, и затем умирай».

Фраза служит способом характеристики чего-либо как прекраснейшего из чудес света, синонимом осуществления самого заветного желания (или последнего предсмертного желания), исполнения самого важного дела в жизни. Распространившись из итальянского во многие мировые языки, фраза часто употребляется по отношению к другим городам, достопримечательностям или событиям, к которым говорящий стремится высказать своё восхищение: так известен вариант этой фразы «Увидеть Париж и умереть», придуманный Ильёй Эренбургом[2][3].

Нередко высказывание употребляется в ироничном контексте, когда в интерпретации фразы обыгрывается возможная причинно-следственная связь между двумя событиями, то есть «Если увидишь Неаполь, то умрёшь». Поводами для такой интерпретации фразы применительно к Неаполю служат разнообразные стереотипы: от предположительно высокой в прошлом распространённости здесь венерических заболеваний (в частности, во Франции mal de Naples, то есть «неаполитанская болезнь», является одним из эвфемизмов для сифилиса[4]), до деятельности неаполитанской преступной организации «Каморра»[5]. Аналогично, обращение к негативному значению фразы может использоваться при её употреблении не в отношении Неаполя: «Дожить до пенсии и умереть»[6].

В западной народной этимологии распространена версия, согласно которой авторство фразы принадлежит Иоганну Гёте[7][8], упомянувшему её 2 марта 1787 г. в дневниковой записи во время своего второго путешествия в Италию:

О расположении города и его красотах, часто описываемых и прославляемых, ни слова. «Vedi Napoli e poi muori!» — говорят неаполитанцы. «Увидеть Неаполь и умереть!..»[9]

Дневники Гёте легли в основу изданной на многих языках книги «Итальянское путешествие» (нем.), что послужило популяризации фразы. Очевидно, однако, что Гёте ссылается в дневнике на жителей Неаполя, как на источник фразы. Кроме того, фраза встречается в итальянской литературе[11] и в заметках путешественников[12], датируемых ранее, чем состоялась поездка Гёте, что противоречит версии о его авторстве.

Существуют версии (также не подтверждённые фактами), согласно которым авторство фразы приписывается Вергилию[13], а также что зарождение фразы состоялось в период расцвета Неаполитанского королевства под властью династии Бурбонов, то есть в 1735—1806 годы[14].



См. также

  • Napolitudine  (итал.) — чувство меланхолии, испытываемое туристами и неаполитанцами при покидании Неаполя.

Напишите отзыв о статье "Увидеть Неаполь и умереть"

Примечания

  1. Бабкин А. М., Шендецов В. В. [books.google.com/books?id=mUFBAAAAMAAJ&q=%22%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8+%D0%BD%D0%B0+%D0%9D%D0%B5%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%22 Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода]. — Л.: Наука, 1966. — Т. 2. — С. 1289. — Ср. разницу написания и интерпретации в статьях Veder Napoli e poi mori и Vedi Napoli e poi muori.
  2. Юлия Удалова [www.aif.ru/dosug/1846440 4 интересных факта из истории Парижа] // Аргументы и факты, 08.07.2014
  3. [www.vesti.ru/doc.html?id=423485 120 лет со дня рождения Ильи Эренбурга. Кстати, знаменитая фраза "Увидеть Париж и умереть!" вопреки распространённому мнению не французская поговорка, её автор – Эренбург] // Вести.ру, 26.01.2011
  4. E. Nicole Meyer. Fragmentation and Irony in Flaubert's Dictionnaire des ideés reçues // [books.google.com/books?id=awfmp86p5w4C&pg=PA97&dq=%22Vedi+Napoli+e+po+mori%22 Discontinuity and fragmentation in French literature] / Editor Freeman G. Henry. — Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1994. — P. 97. — 184 p. — (French Literature Series, Vol XXI). — ISBN 9051836341, 9789051836349. (англ.)
  5. Tom Behan. See Naples and Die: The Camorra and Organized Crime. — Tauris Parke Paperbacks, 2002. — 224 p. — ISBN 1860647839, 978-1860647833. (англ.)
  6. Кузовлев, Валерий. [gazeta-dona.ru/tema/rowest/1170-dozhit-do-pensii-i-umeret.html Дожить до пенсии и умереть?], «Газета Дона», Ростов-на-Дону: Газеты Провинции (4 августа 2010). Проверено 27 января 2011.
  7. Kevin Clark. [www.slowtrav.com/italy/naples/travel_guide.htm See Naples and Die! Introduction] (англ.). slowtravel italy. SlowTrav.com (2007). Проверено 3 января 2011. [www.webcitation.org/694HUpsTI Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].
  8. Januszczak, Waldemar. [www.timesonline.co.uk/tol/travel/destinations/italy/article7060124.ece Baroque adventure in Naples] (англ.), The Sunday Times, Times Newspapers Ltd. Проверено 8 января 2011.
  9. Цитируется по изданию: Гёте, Иоганн. Второе итальянское путешествие // [fourthway.narod.ru/lib/Other/Gete/Italy.html Итальянское путешествие] = Italienische Reise. — Художественная литература, 1980.
  10. Цитируется по изданию: Johann Wolfgang von Goethe. Italienische Reise. Neapel // [books.google.com/books?id=kWBVSNGr-SIC&pg=PA222&dq=%22Vedi+Napoli+e+poi+muori%22 Goethe's werke]. — Berlin: G.Grote'sche Derlagsbuchhandlung, 1883. — Vol. 8. — P. 222. (нем.)
  11. Carlo Goldoni. La Bottega Del Caffe. Atto Secondo. Scena XVI // [books.google.com/books?id=5gYGAAAAQAAJ&pg=PA211&dq=%22Vedi%20Napoli%20e%20poi%20mori%22 Le Commedie]. — Firenze: Appresso gli Eredi Paperini, 1753. — С. 211. (итал.)
  12. Joseph Baretti. Letter XXXIII. Aldeagallega, Sept. 17, 1760 // [books.google.com/books?id=r_sKAAAAYAAJ&pg=PA306&dq=see+naples+and+die A journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France]. — 3rd edition. — London, 1770. — Vol. 1. — P. 306. (англ.)
  13. Michael Ledeen. [www.american.com/archive/2006/november/devil-wears-kiton The Devil Wears Kiton] (англ.). The American (Magazine). American Enterprize Institute (14 October 2006). Проверено 8 января 2011. [www.webcitation.org/694HVMdl8 Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].
  14. Filippo Spadafora. [www.bestofsicily.com/mag/art342.htm Giuseppe Garibaldi - Man and Myth] (англ.). Best of Sicily Magazine (May 2010). Проверено 8 января 2011. [www.webcitation.org/694HVyaNx Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].

Отрывок, характеризующий Увидеть Неаполь и умереть

– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.
В избе, мимо которой проходили солдаты, собралось высшее начальство, и за чаем шел оживленный разговор о прошедшем дне и предполагаемых маневрах будущего. Предполагалось сделать фланговый марш влево, отрезать вице короля и захватить его.
Когда солдаты притащили плетень, уже с разных сторон разгорались костры кухонь. Трещали дрова, таял снег, и черные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству.
Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.


Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
– И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
– Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
– А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.
– Я его давно замечал, – сказал другой.
– Да что, солдатенок…
– А в третьей роте, сказывали, за вчерашний день девять человек недосчитали.
– Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.