Удивительные странствия Геракла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Удивительные странствия Геракла
Hercules: The Legendary Journeys
Жанр

фэнтези

В ролях

Кевин Сорбо, Майкл Хёрст

Страна

США США
Новая Зеландия Новая Зеландия

Количество сезонов

6

Количество серий

111

Производство
Продюсер

Сэм Рэйми

Сценарист

Крис Манхэйм, Ар Джей Стюарт, Джон Шулиан, Стивен Сирз

Хронометраж

41-44 мин.

Трансляция
Телеканал

Синдикация

На экранах

с 16 января 1995
по 22 ноября 1999

Формат звука

Стерео

Ссылки
IMDb

ID 0111999

«Удивительные странствия Геракла» (англ. Hercules: The Legendary Journeys) — американский телесериал, снятый в Новой Зеландии. Съемки проходили с 1995 по 1999 год. Сериал представляет собой свободную интерпретацию древнегреческих мифов о герое по имени Геракл. На протяжении шести сезонов демонстрируют приключения этого греческого героя и его спутника Иолая. Как развлекательное шоу он стал одним из самых крупных совместных проектов в истории телевидения.

Сериалу предшествовали 5 пилотных фильмов: «Геракл и женщины амазонки», «Геракл и потерянное королевство», «Геракл и огненный круг», «Геракл в царстве мёртвых», «Геракл и лабиринт Минотавра», последний из которых, по большей части, представлял собой демонстрацию кадров из прошлых фильмов этого цикла.





Актёрский состав

Персонажи

Сюжет

Древнегреческий герой Геракл вместе со своим другом и спутником Иолаем путешествуют по разным странам, защищая простых людей и наказывая злодеев. Герои преодолевают множество преград и опасностей, сражаются с разбойниками и силами зла. У них появляется много друзей и союзников, а также множество врагов. Одновременно с этим за Гераклом ведёт охоту его мачеха, Гера, и единокровный брат Арес, которые пытаются уничтожить героя. Аресу не по душе то, что Геракл помогает людям, вставая у него на пути. Гера же хочет отомстить Зевсу за его измену.

Эпизоды

Сериал состоит из 111 серий в шести сезонах (первый — 13, второй — 24, третий — 22, четвёртый — 22, пятый — 22, шестой — 8).

Также было снято несколько пилотных фильмов («Геракл и женщины-амазонки», «Геракл и затерянное царство», «Геракл и Огненный круг», «Геракл в Царстве мёртвых», «Геракл и Лабиринт Минотавра»).

Книги

В 2002 году российским издательством Эксмо-Пресс были переведены и выпущены в продажу 3 книги по мотивам сериала:

  • Тимоти Боггс «Огненный Меч Гефеста» / Hercules: The Legendary Journeys. By The Sword (перевод с английского И. Н. Гилярова) (224 стр. ISBN 5-04-008756-X)
  • Тимоти Боггс «Заклятье сына Зевса» / Hercules: The Legendary Journeys. The Eye of the Ram (перевод с английского И. Н. Гилярова) (256 стр. ISBN 5-04-009398-5)
  • Тимоти Боггс «Гнев богини Геры» / Hercules: The Legendary Journeys (перевод с английского И. Н. Гилярова) (224 стр. ISBN 5-04-008805-1)

Напишите отзыв о статье "Удивительные странствия Геракла"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Удивительные странствия Геракла

Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.