Уезды России

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уе́зд — территориально-административная единица в Древней Руси, Русском царстве, с 1721 года — в Российской империи, с 1918 года — в РСФСР, с декабря 1922 года — в СССР. В древности уездом называлась совокупность всех волостей, примежеванное к известному пункту: городу или селу[1]. В процессе административно-территориальной реформы 1923—1929 годов уезды были преобразованы в районы.





Уезды на Руси

Уезд (др.-рус. уѣздъ) — территория земельного угодья в средневековой Руси. Название происходит от законного объезда («уезда») с целью установления его границ. Впервые упоминается в Уставной грамоте смоленского князя Ростислава Мстиславича, данная в 1150 году Смоленской епископии[2][3]:

Село Дросенское, со изгои и з землею святей Богородици и епископу, и село Ясенское, и з бортником и з землею и с изгои, святей Богородици; и се есми дал землю в Погоновичох Моншинскую святей Богородици и епископу; и озера Нимикорская и с сеножатми, и уезд княж, и на Сверковых луках сеножати, и уезд княж, озеро Колодарское, святей Богородици.

В XVI веке уездом называлась место, которое было уехано(заехано), примежёвано к известному центру[4][5][5].

Термин «разъездить» означал «пропахать борозду», то есть обозначить «межу» — узкую полосу необработанной земли между участками двух владельцев. Поэтому межевиков, которые выделяли границы земельных участков при помощи разъезжания называли разъездчиками, а описание границ участков, которые они опахивали — разъезжими грамотами, позднее — межевыми книгами[6]. Центром уезда мог быть как город, так и село или деревня, к которому «тянули» (платили дань) несколько волостей[7].
В Викитеке есть тексты по теме
Уезд

Во второй половине XVI века понятие «уезд» стало перевешивать над более крупными (землями, областями) и более мелкими(волостями), границы уездов закреплены и описаны.

Уезд правлялся княжеским наместником, а с начала XVII века — воеводой, выполнявшим военные, административные и судебные функции[8]. В XVI—XVII веках происходило объединение уездов в большие административные единицы — разряды, которые стали промежуточным звеном между центральной властью и уездами, и подготовили создание в начале XVIII века крупных административных единиц — губерний[9].

В ходе петровских реформ территория Российской империи была впервые разделена на губернии[10].

Уезд в Российской империи

Низшая административная, судебная и фискальная единица в Российской империи (с 1775 года). Административным центром уезда являлся как правило уездный город, станица или форпост (например: в Акмолинской области, Области Сибирских Киргизов). Большинство уездов делилось на волости (крестьянские, инородческие), казачьи станичные правления, самостоятельные сельские правления или управления и прочие. С 1889 года уезд делился на 4—5 земских участков во главе с земским начальником. Полицейско-административная власть в уезде осуществлялась уездным воеводой (с XVIII века), а затем окружным (уездным) начальником, уездным исправником, уездным управляющим.

Уезд в XX веке

Уезды существовали в РСФСР и СССР в первые годы после Октябрьской революции 1917 года и в некоторых других странах, образовавшихся после распада Российской империи.

В результате административной реформы 1923—1929 годов уезд, как административная категория, был упразднён. Вначале вместо него был введён более крупный округ, а затем округ был разделён на более мелкие районы на всей территории РСФСР.

В 1940-е годы уездное деление применялось в Эстонской, Латвийской и Молдавской ССР.

См. также

Напишите отзыв о статье "Уезды России"

Примечания

  1. Уезд // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.vehi.net/brokgauz/all/111/111966.shtml Церковно-уставные грамоты удельных князей XII века]. www.vehi.net. Проверено 19 августа 2016.
  3. [moscowia.net/ustavnye-gramoty-rostislava-smolenskogo/ Уставные грамоты Ростислава Смоленского и епископа Мануила | Московия]. moscowia.net. Проверено 19 августа 2016.
  4. Сташевский Е. Д. [books.google.com/books?id=hitsBgAAQBAJ Московский уезд по писцовым книгам XVI века]. — Directmedia, 2013-03-14. — 243 с. — ISBN 9785446077465.
  5. 1 2 Соловьев С.М. [books.google.com/books?id=Cb_Yy8ExOIoC История России с древнейших времен. Четвертый том.]. — "Издательство ""Проспект""", 2013-06-28. — 326 с. — ISBN 9785392108961.
  6. Владимир И. Даль. [books.google.com/books?id=cN1EAAAAcAAJ Толковый словарь живаго великорускаго языка: Издание общества любителей российской словесности, учрежденнаго при Императорском Московском университете]. — Семен, 1866-01-01. — 652 с.
  7. Владимир Вольфович Богуславский. [books.google.com/books?id=FLzQzmb9s5AC Славянская энциклопедия: XVII век в 2-х томах. Н-Я. Том 2]. — ОЛМА Медиа Групп, 2004-01-01. — 794 с. — ISBN 9785224036608.
  8. [books.google.ru/books?id=3ErLCFVDABAC&lpg=PP1&pg=PA551#v=onepage&q=&f=false Уезд] // Славянская энциклопедия. Киевская Русь — Московия: в 2 т. / Автор-составитель В. В. Богуславский. — Т. [books.google.ru/books?id=UziR6pLM-lEC&printsec=frontcover 2]. — С. 551.
  9. Богоявленский С. К., Веселовский С. Б. Местное управление // Очерки истории СССР. Период феодализма, XVII в. / Под ред. А. А. Новосельского и Н. В. Устюгова. — М., 1955. — С. 392-394.
  10. [www.demoscope.ru/weekly/2003/0101/analit04.php Историческая эволюция административно-территориального и политического деления России]

Литература

  • История местного управления в России: Введение. Уезд Московского государства / А. Д. Градовский. Т. 1. — Санкт-Петербург: печатня В. Головина. 1868. — 527 с.


Отрывок, характеризующий Уезды России

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.