Узаков, Аблакул Уразбаевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Узаков Аблакул Уразбаевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Аблакул Уразбаевич Узаков
Дата рождения

10 апреля 1922(1922-04-10)

Место рождения

кишлак Каратепа, ныне Ургутский район, Самаркандская область

Дата смерти

26 июля 1955(1955-07-26) (33 года)

Место смерти

Самаркандская область

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

кавалерия

Годы службы

19411945

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Узаков Аблакул Уразбаевич (1922—1955) — советский военнослужащий, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза, командир отделения 1-го эскадрона 62-го гвардейского кавалерийского полка 16-й гвардейской Черниговской кавалерийской дивизии, сформированной в декабре 1941 года в городе Уфе, как 112-я Башкирская кавалерийская дивизия, 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 61-й армии Центрального фронта, гвардии сержант.



Биография

Родился 10 апреля 1922 года в кишлаке Каратепа ныне Ургутского района Самаркандской области Узбекистана в крестьянской семье. Узбек. Член КПСС с 1940 года. Окончил 3 курса Узбекского государственного университета.

В Красной Армии с 1941 года. В действующей армии с августа 1943 года.

Командир отделения 1-го эскадрона 62-го гвардейского кавалерийского полка (16-я гвардейская кавалерийская дивизия, 7-й гвардейский кавалерийский корпус, 61-я армия, Центральный фронт) гвардии сержант Аблакул Узаков отличился в боях на Черниговщине и при форсировании Днепра. 19 сентября 1943 года в боях под селом Клочков Черниговской области Украины 1-му эскадрону не давали возможности двигаться вперёд гитлеровские автоматчики. Гвардии сержант Узаков сумел незаметно подползти к позициям противника, забросал вражеских солдат гранатами и открыл по ним огонь из автомата, уничтожив шестнадцать автоматчиков и пленив троих.

20 сентября 1943 года в бою за совхоз «1 Мая» бесстрашный гвардеец подобрался к вражескому пулемёту и забросал его гранатами, уничтожив вместе с расчётом. В тот же день в уличных боях в деревне Черныш отважный воин-кавалерист, подпустив гитлеровских автоматчиков на близкое расстояние, уничтожил до трёх с половиной десятков солдат противника.

В ночь на 28 сентября 1943 года гвардии сержант Аблакул Узаков преодолел реку Днепр и уничтожил вражеский пулемёт с расчётом, мешавший переправе 1-го эскадрона.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 15 января 1944 года за образцовое выполнение боевого задания командования в борьбе с немецко-фашистскими захватчиками и проявленные при этом мужество и героизм гвардии сержанту Узакову Аблакулу Уразбаевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 1665).

Награждён также медалями, в том числе медалью «За оборону Сталинграда».

Напишите отзыв о статье "Узаков, Аблакул Уразбаевич"

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=4474 Узаков, Аблакул Уразбаевич]. Сайт «Герои Страны».

  • [www.bash-rmbs.ru/hero/gss/alfavitnyj-ukazatel/u/87-uzakovau Узаков Аблакул Уразбаевич]. Республиканский музей боевой славы. Проверено 30 сентября 2014.


Отрывок, характеризующий Узаков, Аблакул Уразбаевич

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.