Висельная петля

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Узел Линча»)
Перейти к: навигация, поиск
Висельная петля
Каноническое название Висельная петля
Синонимы затягивающая удавка
Категория Удавки
Применение Аналогично другим затягивающимся узлам, повешение, суицид, смертная казнь
Книга узлов 1119

Висельная петля (висельный узел, затягивающаяся удавка, петля/узел Линча) — вид морского узла, относящийся к самозатягивающимся петлям.





Использование в морском деле

В морском деле используется при временном креплении троса к плавающим в воде предметам или при накидывании и креплении троса к какому-либо предмету на берегу. Одна из самых прочных и надёжных самозатягивающихся петель. Её плотно прилегающие друг к другу завитки обеспечивают хорошие амортизационные и скользяще-захватывающие свойства[1]. Этот узел имеет преимущество даже перед таким хорошим узлом, как удавка с полуштыками, так как ходовой конец троса не может выскользнуть из петли в случае её ослабления, и потому затягивающаяся удавка считается более надёжной.

Иные сферы применения

Может быть использован при рыбалке для соединения лески и снастей, а также в качестве бросательного груза.

Петля может использоваться для казни через повешение, откуда и получила своё название. Особенно распространено такое её использование в прошлом — так, в США она стойко ассоциируется с судом Линча, и во времена сегрегации петлю вывешивали в общественных местах для устрашения чернокожего населения. Публичный показ петли и сейчас считается в США разжиганием расовой ненависти и в ряде штатов наказывается штрафами[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Висельная петля"

Примечания

  1. Будворт, 2014.
  2. [lenta.ru/news/2010/02/27/students/ Висельная петля привела к беспорядкам в калифорнийском университете]. lenta.ru (27 февраля 2010). Проверено 4 марта 2016.

Литература

  • Джеффри Будворт. Петли. Висельная петля // [books.google.ru/books?id=T-OcBQAAQBAJ Узлы. Полная энциклопедия. Более 200 способов вязания узлов]. — Эксмо, 2014. — С. 198-199. — 258 с. — ISBN 9785457665927.

Отрывок, характеризующий Висельная петля

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]