Узел (значения)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

У́зел:

В Викисловаре есть статья «узел»
  • Узел — соединение и переплетение линейных материалов.
  • «Гордиев узел» — крылатая фраза.




  • Узел (поклажа) — квадратный кусок ткани (обычно большой платок) связанный концами крест-накрест с содержимым для транспортировки или хранения.

Коммуникации

  • Железнодорожный узел — пункт пересечения или примыкания нескольких железнодорожных линий.
  • Узел связи — пункт распределения почтовых отправлений, а также соединения и подключения линий связи.
  • Санузел — место для санитарных и гигиенических процедур.
  • Энергоузел

Наука и техника

  • Узел (единица измерения) — единица измерения скорости перемещения в мореходстве и авиации (1 узел = 1,852 км/ч).
  • Узел (сборочная единица) — детали, собранные в одно целое.
  • Узел (ботаника) — участок стебля, на котором образуются боковые органы.
  • Узел цепи (электроника) — точка соединения нескольких проводников в электрической схеме.
  • Узел сети — устройство, соединённое с другими устройствами как часть компьютерной сети.
  • Узел орбиты
  • Узел (теория колебаний и волн) — область пространства, в которой амплитуда волнового процесса равна нулю или минимальна вследствие интерференции волн и возникновения стоячей волны.

Математика

Информатика

  • Узел в Active Directory — сегмент сети, отделённый от других сегментов дорогими и/или медленными соединениями.
__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Узел (значения)"

Отрывок, характеризующий Узел (значения)

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.