Уивер, Роберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уивер, Роберт Брукс»)
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Уивер
Личная информация
Полное имя

Роберт Брукс Уивер

Гражданство

США США

Клуб

NYAC, New York

Дата рождения

29 декабря 1958(1958-12-29) (65 лет)

Место рождения

Рочестер (штат Нью-Йорк, США)

Рост

157 см

Вес

48 кг

Роберт Брукс «Бобби» Уивер (англ. Robert Brooks "Bobby" Weaver; род. 29 декабря 1958, Рочестер, штат Нью-Йорк, США — американский борец (вольного) стиля, чемпион Олимпийских игр, двукратный обладатель Кубка мира, призёр чемпионата мира[1][2].



Биография

Начал заниматься борьбой в шесть лет в школе; окончив школу в 1977 году, провёл год обучения в Академии Блэйр в Блэйрстоуне и в 1978 году поступил в Университет Лихай в Вифлееме, Пенсильвания.

В 1976 году, ещё обучаясь в школе, сенсационно выступил в национальных отборочных соревнованиях на олимпиаду в Монреале, победив восемь соперников.

В 1977 году занял второе место на чемпионате мира среди юниоров и в том же году, дебютировав на розыгрыше Кубка мира среди взрослых, также занял второе место. В 1979 году остался вторым на чемпионате мира. В 1980 году завоевал Кубок мира, а в 1981 году остался вторым. В 1983 году на чемпионате мира был всего пятым. В 1984 году вновь стал обладателем Кубка мира. Кроме того, за карьеру выиграл шесть национальных чемпионатов, победил на международных турнирах в Германии, Польше и на Кубе, и занял второе место на турнире в Тбилиси.

На Летних Олимпийских играх 1984 года в Лос-Анджелесе боролся в категории до 48 килограммов (первый наилегчайший вес). Участники турнира, числом в 7 человек в категории, были разделены на две группы. За победу в схватках присуждались баллы, от 4 баллов за чистую победу и 0 баллов за чистое поражение. Когда в каждой группе определялись три борца с наибольшими баллами (борьба проходила по системе с выбыванием после двух поражений), они разыгрывали между собой места в группе. Затем победители групп встречались в схватке за первое-второе места, занявшие второе место — за третье-четвёртое места, занявшие третье место — за пятое-шестое места. В связи с небольшим количеством участников, борьба в группе «Б» в которую входил Бобби Уивер, началась сразу с финалов в группе. Бобби Уивер легко победил всех соперников досрочно и стал олимпийским чемпионом.

Круг Соперник Страна Результат Основание Время схватки
Финал в группе «Б» (встреча 1) Рейне Хойгабель Победа Туше (4 балла) 2:56
Финал в группе «Б» (встреча 2) Гао Вэнхэ Победа 13-0 (4 балла) 2:32
Финал Такаси Ири Победа Туше (4 балла) 2:58

После олимпийских игр оставил карьеру. На настоящий момент преподаёт математику в средней школе Филипсбурга и тренирует собственную команду борцов. Женат, имеет троих детей и внука.

Напишите отзыв о статье "Уивер, Роберт"

Примечания

  1. [www.iat.uni-leipzig.de/datenbanken/dbfoeldeak/daten.php?spid=BA09BB219797447E987306EEE10DA4C8 International Wrestling Database]
  2. [www.sports-reference.com/olympics/athletes/we/bobby-weaver-1.html Bobby Weaver Bio, Stats, and Results | Olympics at Sports-Reference.com]

Отрывок, характеризующий Уивер, Роберт

Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]