Уилкс-Барре
Город
Уилкс-Барре
Wilkes-Barre
Показать/скрыть карты
|
Уилкс-Барре (англ. Wilkes-Barre) — город в Северной Пенсильвании, США. Основанный в 1769 году, он приобрел статус города в 1887-ом. По данным переписи населения 2000 года, население Уилкс-Барре составляет 43.123 человек.
Расположен в долине Вайоминг. Река Саскуэханна, протекающая через долину, определяет северо-западную границу города.
История
Долина Вайоминг был обжита индейцами Шони и Ленапе в начале 1700-х. В 1769 году первые европейцы под руководством Джона Дёрки появились здесь. Название города Уилкс-Барре произошло от имен двух британских парламентариев Джона Уилкса и Исаака Барре.
Промышленность
Резкий рост численности населения города произошел в 1800-х, когда здесь обнаружили огромные залежи антрацита. Уилкс-Барре было дано прозвище Алмазный город (The Diamond City). Сотни тысяч иммигрантов стекались сюда в поисках рабочих мест.
В XX веке, в связи с переходом на другие источники энергии, промышленность города стала ослабевать. Большинство угольных шахт было закрыто в конце Второй мировой войны.
Наводнения
Город серьёзно пострадал от тропического урагана Агнес в 1972 году. Циклон поднял уровень воды в реке Саскуэханна примерно на 41 фут. Было разрушено 25 тысяч домов и предприятий, несмотря на то, что ни один человек не погиб. Ущерб оценивался в 1 млрд. долларов США. Президент Ричард Никсон направил правительственную помощь в район бедствия.
Известные жители
- Бернли, Бен — вокалист и гитарист, лидер известной постгранж группы «Breaking Benjamin».
- Бом, Дэвид — учёный, внесший вклад в квантовую физику, философию и нейропсихологию.
- Дженкинс, Флоренс Фостер — американская пианистка и певица (сопрано).
- Карен, Джеймс — американский актёр.
- Кетлин, Джордж — американский путешественник и живописец.
- Льюис, Эдвард — американский генетик, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1995 года.
- Манкевич, Джозеф Лео — американский кинорежиссёр, обладатель «Оскаров» за фильмы «Письмо трём жёнам» и «Всё о Еве».
- Макдоннел, Мэри — американская актриса.
- Мургаш, Йозеф (1864—1929) — словацкий изобретатель, пионер в использовании беспроволочного телеграфа.
- Товт, Алексей Георгиевич — священник-миссионер Русской Православной Церкви, прославленный в лике святых Православной Церковью в Америке и Украинской Православной Церковью.
- Филлипс, Уильям — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1997 года.
Известные организации
Напишите отзыв о статье "Уилкс-Барре"Отрывок, характеризующий Уилкс-БарреПьер смотрел на него молча.– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?] – Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.] – Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан. – Unterkunft, – повторил Пьер. – Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он. – Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан. Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним. – Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?] Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему. – Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь. – Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло. – Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол. – Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.] И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе. – Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.] Пьер опять выпил и налил себе третий. – Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его. |