Уилсон, Дэнни (шотландский футболист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэнни Уилсон
Общая информация
Полное имя Дэниел Уилсон
Родился
Ливингстон, Западный Лотиан, Шотландия
Гражданство Шотландия
Рост 187[1] см
Вес 79[1] кг
Позиция центральный защитник
Информация о клубе
Клуб Рейнджерс
Номер 27
Карьера
Молодёжные клубы
2006—2008 Рейнджерс
Клубная карьера*
2008—2010 Рейнджерс 14 (1)
2010—2013 Ливерпуль 2 (0)
2012   Блэкпул 6 (0)
2012—2013   Бристоль Сити 1 (0)
2013   Харт оф Мидлотиан 13 (0)
2013—2015 Харт оф Мидлотиан 64 (9)
2015—н.в. Рейнджерс 3 (0)
Национальная сборная**
2007 Шотландия (до 17) 4 (1)
2008—2009 Шотландия (до 19) 8 (0)
2010—2012 Шотландия (до 21) 14 (0)
2010—2011 Шотландия 5 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 28 августа 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 10 сентября 2012.

Дэ́ниел Уи́лсон (англ. Daniel Wilson; 27 декабря 1991, Ливингстон, Западный Лотиан, Шотландия), более известный как Дэ́нни Уи́лсон (англ. Danny Wilson) — шотландский футболист. Центральный защитник шотландского клуба «Рейнджерс». Помимо этих команд, Уилсон на более ранних этапах карьеры защищал цвета таких коллективов, как английские «Ливерпуль», «Блэкпул» и «Бристоль Сити»[2]. Также он прошёл путь от сборной своей страны для игроков до 17 лет до первого состава «тартановой армии»[3].





Клубная карьера

«Рейнджерс»

Уилсон является воспитанником шотландского клуба «Рейнджерс». До перевода в первый состав «джерс» в 2008 году был капитаном молодёжной команды глазговского клуба[4]. В то же время журналисты страны прочили Уилсону большое будущее, сравнивая его игру с манерой выступлений известного защитника национальной сборной Шотландии Алана Хансена[4]. В своём первом «взрослом» сезоне в «Рейнджерс» Дэнни так и не появился на поле ни разу, хотя и достаточно часто включался в заявку на игру. Перед финалом Кубка Шотландии сезона 2008/09, в котором «джерс» встречались с «Фалкирком», главный тренер глазговцев, Уолтер Смит заявил о своём желании выпустить Уилсона на замену в случае удачно складывающегося матча. Поединок получился очень тяжёлым и напряжённым для обеих команд, в упорной борьбе «рейнджеры» победили 1:0, а Дэнни вновь был оставлен на скамейке запасных[5].

Дебют Уилсона в составе «Рейнджерс» состоялся 27 октября 2009 года в матче Кубка лиги, где «джерс» переиграли соперников из «Данди» со счётом 3:1[6]. Через неделю Дэнни стал самым юным игроком в истории глазговцев, сыгравшим в еврокубковой встрече — 4 ноября на момент своего выхода на поле в поединке Лиги чемпионов против румынской «Унири» возраст Уилсона составлял 17 лет и 312 дней[4][7][8]. 27 марта 2010 года Дэнни забил своей первый гол в составе «джерс» — произошло это в матче шотландской Премьер-лиги «Харт оф Мидлотиан» — «Рейнджерс»[9].

К концу сезона 2009/10 Уилсон завоевал место в основном составе глазговской команды, где он составил пару центральных защитников с капитаном клуба Дэвидом Уэйром[4]. По итогам этого же футбольного года «Рейнджерс» защитил титул чемпиона Шотландии[10] и стал обладателем Кубка лиги[11] (в финальной встрече этого турнира против «Сент-Миррена» Дэнни был удалён с поля[12]). Одну из важных ролей в этом сыграл именно Дэнни. Учитывая эти заслуги, а также отмечая несомненный талант юного игрока, коллеги-футболисты признали Уилсона «Лучшим молодым игроком года»[13][14][15]. В голосовании на приз «Молодого игрока сезона» по версии журналистов победил также Дэнни[16]. Фанаты «Рейнджерс» оценили его вклад в общую победу клуба — Уилсон стал «Лучшим молодым игроком» «джерс» в сезоне 2009/10 по версии болельщиков[17].

«Ливерпуль»

В начале апреля 2010 года желание приобрести талантливого футболиста выразил английский «Ливерпуль», в «Рейнджерс» же, в свою очередь, заявили о скором предложении Уилсону нового контракта[18]. 8 мая в прессе появились сообщения, что Дэнни отклонил предложение о продлении текущего контракта с «джерс», мотивируя это желанием перейти в стан «красных». «Ливерпуль» сразу же сделал «Рейнджерс» предложение по Уилсону в размере 2 миллионов фунтов стерлингов, которое устроило глазговцев[19]. 9 мая стало известно, что сумма сделки составила 2,5 миллиона фунтов[20]. Официальное объявление трансфера было отложено на некоторое время, но 20 июля оба клуба подтвердили, что все условия согласованы, и Дэнни вскоре прибудет в Англию для подписания контракта[21]. 21 июля Уилсон официально стал игроком «Ливерпуля», подписав с «красными» 3-летнее соглашение о сотрудничестве[22][23]. В новой команде Дэнни взял футболку с номером «22»[24].

Начало сезона 2010/11 Уилсон провёл в резервном составе «красных». 20 октября молодой защитник забил свой первый гол за дублёров «Ливерпуля», поразив ворота «Блэкберн Роверс»[25]. Дебют шотландца в первом составе «красных» состоялся 22 сентября в поединке Третьего раунда Кубка лиги, в котором клуб Уилсона сенсационно уступил в серии послематчевых пенальти представителю Второй английской лиги, «Нортгемптон Таун»[26][27][28]. 17 февраля шотландец провёл полный матч в рамках Лиги Европы с пражской «Спартой»[29][30] и за свою игру удостоился похвалы от наставника «Ливерпуля» Кенни Далглиша[31]. 27 февраля 2011 года Дэнни дебютировал в английской Премьер-лиге, проведя полный матч против «Вест Хэм Юнайтед»[32][33]. Следующую встречу за мерсисайдцев Уилсон сыграл 17 марта, приняв участие в поединке Лиги Европы с португальской «Браги»[34]. До конца сезона 2010/11 в составе «красных» Дэнни провёл ещё лишь один матч, выйдя на поле вместо травмированного одноклубника Даниэля Аггера во встрече Премьер-лиги «Вест Бромвич Альбион» — «Ливерпуль»[35].

18 октября 2011 года Уилсон принял участие в товарищеском матче, в котором встречались нынешняя и бывшая команды шотландца — коллектив с «Энфилда» и «Рейнджерс», соответственно[36].

«Блэкпул»

31 декабря 2011 года пресс-служба «Ливерпуля» распространила новость, что Уилсон в первый день 2012 года по арендному соглашению до конца сезона 2011/12 перейдёт в клуб Чемпионшипа «Блэкпул»[37][38][39]. 7 января Дэнни впервые защищал цвета «мандаринов» в официальном матче — в тот день в рамках Третьего раунда Кубка Англии команда шотландца разгромила «Флитвуд Таун» со счётом 5:1[40].

«Бристоль Сити»

22 ноября 2012 года Уилсон был вновь отдан «Ливерпулем» в аренду — на этот раз новым временным работодателем шотландца стала команда «Бристоль Сити». Срок ссудного договора был заключён сроком на два месяца[41][42][43]. За «малиновок» Дэнни провёл всего один матч, когда 24 ноября вышел на замену в добавленное время встречи с «Мидлсбро»[44].

«Харт оф Мидлотиан»

18 января 2013 года Уилсон был арендован шотландским «Харт оф Мидлотиан»[45]. Уже на следующий день Дэнни дебютировал в составе эдинбургцев, сыграв полный матч против «Селтика»[46][47].

Клубная статистика

Клуб Сезон Чемпионат Кубок Кубок Лиги Еврокубки Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Рейнджерс 2009/10 14 1 5 0 3 0 2 0 24 1
Всего за «Рейнджерс» 14 1 5 0 3 0 2 0 24 1
Ливерпуль 2010/11 2 0 1 0 5 0 8 0
2011/12 1 0 1 0
Всего за «Ливерпуль» 2 0 0 0 2 0 5 0 9 0
Блэкпул 2011/12 6 0 4 0 10 0
Всего за «Блэкпул» 6 0 4 0 0 0 0 0 10 0
Бристоль Сити 2012/13 1 0 1 0
Всего за «Бристоль Сити» 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
Харт оф Мидлотиан 2012/13 11 0 2 0 13 0
Всего за «Харт оф Мидлотиан» 11 0 0 0 2 0 0 0 13 0
Всего за карьеру 34 0 9 0 7 0 7 0 57 1

(откорректировано по состоянию на 30 марта 2013)

Сборная Шотландии

С 2007 года Уилсон защищает цвета различных сборных Шотландии. Был капитаном национальной команды для футболистов до 19 лет[3]. В составе шотландской «молодёжки» Дэнни принял активное участие в квалификационном турнире к европейскому первенству среди молодёжных команд 2013[48][49].

Дебют молодого защитника в составе первой сборной Шотландии состоялся 16 ноября 2010 года, когда «тартановая армия» в товарищеском поединке играла против Фарерских островов. Первый «блин» не вышел «комом» — на 24-й минуте Уилсон открыл счёт в этой встрече. Окончательный результат матча — 3:0 в пользу шотландцев[50].

Всего на нынешний день за первый состав «тартановой армии» Уилсон провёл пять игр и забил один гол[51].

Матчи и голы за сборную Шотландии

Итого: 5 матчей / 1 гол; 3 победы, 1 ничья, 1 поражение.

(откорректировано по состоянию на 3 сентября 2011)

Сводная статистика игр/голов за сборную

Выступления за сборную
Сборная Год Отборочные матчи ЧМ Финальные матчи ЧМ Отборочные матчи ЧЕ Финальные матчи ЧЕ Кубок наций Товарищеские матчи Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Шотландия 2010 1 1 1 1
2011 1 0 1 0 2 0 4 0
Всего за карьеру 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 1 5 1

(откорректировано по состоянию на 3 сентября 2011)

Достижения

Командные достижения

«Рейнджерс»

«Харт оф Мидлотиан»

Сборная Шотландии

Личные достижения

Напишите отзыв о статье "Уилсон, Дэнни (шотландский футболист)"

Примечания

  1. 1 2 [www.footballdatabase.eu/football.joueurs.danny.wilson.83528.en.html Danny Wilson]. FootballDatabase.eu. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgZzUMkH Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  2. [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=50891 Danny Wilson]. Soccerbase. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E90Vtn2X Архивировано из первоисточника 3 февраля 2013].  (англ.)
  3. 1 2 [www.scottishfa.co.uk/football_player_profile.cfm?page=2492&playerID=41378 Daniel Wilson]. Scottish FA. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6Cgb81GfM Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  4. 1 2 3 4 [soccernet.espn.go.com/player/_/id/130467/danny-wilson?cc=5739 Danny Wilson]. ESPN. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga0w5SE Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  5. Colin Moffat. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/scot_cups/8072822.stm Rangers 1 — 0 Falkirk]. BBC Sport (30 May 2009). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga1viFH Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  6. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/scot_cups/8325938.stm Dundee 1 — 3 Rangers]. BBC Sport (27 October 2009). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga36V6y Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  7. [www.dailyrecord.co.uk/sport/football/i-wont-be-unhappy-if-i-have-to-step-aside-for-more-1041232 I won't be unhappy if I have to step aside for more experienced stars, says Rangers kid Danny Wilson]. Daily Record (5 November 2009). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga4iykE Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  8. Keir Murray. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/8339063.stm Unirea Urziceni 1 — 1 Rangers]. BBC Sport (4 November 2009). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga6oeZM Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  9. Colin Moffat. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/scot_prem/8588247.stm Hearts 1 — 4 Rangers]. BBC Sport (27 March 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga8357J Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  10. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=66 Scottish Premier League 2009/10]. Soccerbase. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cga9yDNY Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  11. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=807 Scottish League Cup 2009/10]. Soccerbase. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaBUAgX Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  12. Andy Campbell. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/scot_cups/8576203.stm St Mirren 0 — 1 Rangers]. BBC Sport (21 March 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaCmoFg Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  13. Adithya Ananth. [www.goal.com/en-gb/news/2557/news/2010/05/03/1906427/rangers-youngster-danny-wilson-overjoyed-with-debut-season Rangers youngster Danny Wilson overjoyed with debut season in the Scottish Premier League]. Goal.com (3 May 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaE8Brh Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  14. [www.championat.com/football/news-485026.html?rucom=1 Стивен Дэвис признан лучшим футболистом чемпионата Шотландии]. Чемпионат.com (3 мая 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaGLL2q Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  15. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/r/rangers/8657569.stm Davis crowned player of the year]. BBC Sport (2 May 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaJ0uPl Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  16. [www.eveningtimes.co.uk/sport/editor-s-picks-ignore/walter-smith-danny-wilson-ready-to-go-south-1.1026653 Walter Smith: Danny Wilson ready to go south]. Evening Times (10 May 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgLl6UTo Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  17. [www.liverpoolfc.com/team/first-team/player/danny-wilson Danny Wilson]. Liverpool FC. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaJz7qW Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  18. [www.sports.ru/football/69957481.html «Ливерпуль» проявляет интерес к 18-летнему защитнику «Рейнджерс»]. Sports.ru (3 апреля 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaL2U1W Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  19. [www.sports.ru/football/70565583.html «Ливерпуль» близок к приобретению 18-летнего защитника «Рейнджерс»]. Sports.ru (8 мая 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaQRnzB Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  20. [www.sports.ru/football/70573260.html «Ливерпуль» заплатит за 18-летнего защитника «Рейнджерс» 2,5 миллиона фунтов]. Sports.ru (9 мая 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaUmvmO Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  21. [www.championat.com/football/news-550189.html?rucom=1 Защитник «Рейнджерс» Уилсон перешёл в «Ливерпуль»]. Чемпионат.com (20 июля 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaaMl0P Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  22. [sport.stv.tv/football/clubs/rangers/187841-rangers-defender-wilson-completes-liverpool-switch/ Rangers defender Wilson completes Liverpool switch]. STV Sport (21 July 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/67ArGuGa4 Архивировано из первоисточника 25 апреля 2012].  (англ.)
  23. [www.liverpoolfc.com/news/latest-news/reds-agree-wilson-deal Reds agree Wilson deal]. Liverpool FC (21 July 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgadS1Kn Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  24. [www.liverpoolfc.com/news/latest-news/wilson-to-wear-no-22 Wilson to wear No.22]. Liverpool FC (28 July 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaeGRx9 Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  25. [www.liverpoolfc.tv/news/latest-news/mixed-emotions-for-mcmahon? Mixed emotions for McMahon]. Liverpool FC (20 October 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgafcPxM Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  26. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/league_cup/9010076.stm Liverpool 2 — 2 Northampton]. BBC Sport (22 September 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgagR6Au Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  27. [www1.skysports.com/football/live/match/227792/report Cobblers add to Mersey misery]. Sky Sports (22 September 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgahQCzA Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  28. [www.mirrorfootball.co.uk/news/Danny-Wilson-is-looking-forward-to-his-Liverpool-debut-against-Northampton-in-the-Carling-Cup-article585517.html New Reds defender Wilson gagging for action]. Mirror Football (21 September 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaiMoqa Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  29. Chris Whyatt. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/9399199.stm Sparta Prague 0 — 0 Liverpool]. BBC Sport (17 February 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgajw7Lb Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  30. Rory Smith. [www.telegraph.co.uk/sport/football/competitions/europa-league/8332012/Sparta-Prague-0-Liverpool-0-match-report.html Sparta Prague 0 Liverpool 0: match report]. BBC Sport (17 February 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaknLdc Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  31. Jonathan Birchall. [www.goal.com/en-gb/news/2915/europa-league/2011/02/17/2357312/liverpool-manager-kenny-dalglish-takes-positives-from Liverpool manager Kenny Dalglish takes positives from performances of Kyrgiakos, Ngog and Danny Wilson in 0-0 draw with Sparta Prague]. Goal.com (17 February 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CganTdTQ Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  32. [uk.soccerway.com/matches/2011/02/27/england/premier-league/west-ham-united-football-club/liverpool-football-club/944119/ West Ham United 3 — 1 Liverpool]. Soccerway. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgaole3e Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  33. Mandeep Sanghera. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/eng_prem/9404996.stm West Ham 3 — 1 Liverpool]. BBC Sport (27 February 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgaphMGc Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  34. Mandeep Sanghera. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/9424223.stm Liverpool 0 — 0 Braga (agg 0 — 1)]. BBC Sport (17 March 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgardKGp Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  35. Phil McNulty. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/eng_prem/9439626.stm West Brom 2 — 1 Liverpool]. BBC Sport (2 April 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgatJtbA Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  36. Ewan Murray. [www.guardian.co.uk/football/2011/oct/18/rangers-liverpool-friendly Rangers profit on and off the pitch against lacklustre Liverpool]. The Guardian (18 October 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgauNXyL Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  37. [www.dailymail.co.uk/sport/football/article-2080684/Danny-Wilson-joins-Blackpool-loan.html?ito=feeds-newsxml Liverpool youngster Wilson agrees to join Blackpool on loan]. Mail Online (31 December 2011). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgavMEWV Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  38. [www.championat.com/football/news-1039001-bljekpul-arendoval-u-liverpulja-zashhitnika-uilsona.html «Блэкпул» арендовал у «Ливерпуля» защитника Уилсона]. Чемпионат.com (2 января 2012). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgawRzvz Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  39. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/16378636.stm Blackpool sign Liverpool defender Danny Wilson]. BBC Sport (1 January 2012). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgazRqME Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  40. [uk.soccerway.com/matches/2012/01/07/england/fa-cup/fleetwood-town-fc/blackpool-fc/1231758/ Fleetwood Town 1 — 5 Blackpool]. Soccerway. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb0rEFS Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  41. [www.liverpoolfc.com/news/latest-news/wilson-seals-loan-move Wilson seals loan move]. Liverpool FC (22 November 2012). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb1yr5b Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  42. Connor Dicks. [www.bcfc.co.uk/news/article/221112-wilsonsigns-503319.aspx Wilson impressed by City squad]. Bristol City FC (22 November 2012). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb2qxyo Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  43. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/20450351 Liverpool's Danny Wilson joins Bristol City on loan]. BBC Sport (22 November 2012). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb5bE1N Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  44. [uk.soccerway.com/matches/2012/11/24/england/championship/middlesbrough-football-club/bristol-city-fc/1295580/ Middlesbrough 1 — 3 Bristol City]. Soccerway. Проверено 25 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb7E99r Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  45. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/21088919 Hearts secure defender Danny Wilson on loan deal]. BBC Sport (18 January 2013). Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E90WjBC1 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2013].  (англ.)
  46. [uk.soccerway.com/matches/2013/01/19/scotland/premier-league/celtic-fc/heart-of-midlothian-fc/1294171/ Celtic 4 — 1 Heart of Midlotian]. Soccerway. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E90Y21lD Архивировано из первоисточника 3 февраля 2013].  (англ.)
  47. [www1.skysports.com/football/live/match/262073/teams Celtic 4 — 1 Hearts]. Sky Sports. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E90Yo9Nm Архивировано из первоисточника 3 февраля 2013].  (англ.)
  48. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/scotland/15193313.stm Danny Wilson set for Scotland Under-21 return]. BBC Sport (5 October 2011). Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb8oIRT Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  49. [www.scottishfa.co.uk/football_player_profile.cfm?page=2492&playerID=41378&squadID=5 Daniel Wilson — U21 Squad]. Scottish FA. Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cgb9l0nS Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  50. David McDaid. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/scotland/9187834.stm Scotland 3 — 0 Faroe Islands]. BBC Sport (16 November 2010). Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgbAQs00 Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)
  51. [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=43226 Wilson, Danny]. National Football Teams. Проверено 23 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CgbBzIQj Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].  (англ.)

Ссылки

  • [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=50891 Статистика на soccerbase.com(англ.)
  • [www.liverpoolfc.com/team/first-team/player/danny-wilson Профиль Уилсона на официальном сайте «Ливерпуля»]  (англ.)
  • [www.transfermarkt.com/daniel-wilson/profil/spieler/103819 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [rus.worldfootball.net/spieler_profil/danny-wilson_2/ Профиль Уилсона на worldfootball.net]  (англ.)
  • [www.footballdatabase.eu/football.joueurs.danny.wilson.83528.en.html Профиль Уилсона на footballdatabase.eu]  (англ.)
  • [www.scottishfa.co.uk/football_player_profile.cfm?page=2492&playerID=41378 Профиль игрока на сайте Шотландской футбольной ассоциации]  (англ.)
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=43226 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Уилсон, Дэнни (шотландский футболист)

– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались. Ежели отбегали солдаты, то они тотчас же поспешно возвращались. Сначала князь Андрей, считая своею обязанностью возбуждать мужество солдат и показывать им пример, прохаживался по рядам; но потом он убедился, что ему нечему и нечем учить их. Все силы его души, точно так же как и каждого солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы удержаться только от созерцания ужаса того положения, в котором они были. Он ходил по лугу, волоча ноги, шаршавя траву и наблюдая пыль, которая покрывала его сапоги; то он шагал большими шагами, стараясь попадать в следы, оставленные косцами по лугу, то он, считая свои шаги, делал расчеты, сколько раз он должен пройти от межи до межи, чтобы сделать версту, то ошмурыгывал цветки полыни, растущие на меже, и растирал эти цветки в ладонях и принюхивался к душисто горькому, крепкому запаху. Изо всей вчерашней работы мысли не оставалось ничего. Он ни о чем не думал. Он прислушивался усталым слухом все к тем же звукам, различая свистенье полетов от гула выстрелов, посматривал на приглядевшиеся лица людей 1 го батальона и ждал. «Вот она… эта опять к нам! – думал он, прислушиваясь к приближавшемуся свисту чего то из закрытой области дыма. – Одна, другая! Еще! Попало… Он остановился и поглядел на ряды. „Нет, перенесло. А вот это попало“. И он опять принимался ходить, стараясь делать большие шаги, чтобы в шестнадцать шагов дойти до межи.
Свист и удар! В пяти шагах от него взрыло сухую землю и скрылось ядро. Невольный холод пробежал по его спине. Он опять поглядел на ряды. Вероятно, вырвало многих; большая толпа собралась у 2 го батальона.
– Господин адъютант, – прокричал он, – прикажите, чтобы не толпились. – Адъютант, исполнив приказание, подходил к князю Андрею. С другой стороны подъехал верхом командир батальона.
– Берегись! – послышался испуганный крик солдата, и, как свистящая на быстром полете, приседающая на землю птичка, в двух шагах от князя Андрея, подле лошади батальонного командира, негромко шлепнулась граната. Лошадь первая, не спрашивая того, хорошо или дурно было высказывать страх, фыркнула, взвилась, чуть не сронив майора, и отскакала в сторону. Ужас лошади сообщился людям.
– Ложись! – крикнул голос адъютанта, прилегшего к земле. Князь Андрей стоял в нерешительности. Граната, как волчок, дымясь, вертелась между ним и лежащим адъютантом, на краю пашни и луга, подле куста полыни.
«Неужели это смерть? – думал князь Андрей, совершенно новым, завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика. – Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю эту траву, землю, воздух… – Он думал это и вместе с тем помнил о том, что на него смотрят.
– Стыдно, господин офицер! – сказал он адъютанту. – Какой… – он не договорил. В одно и то же время послышался взрыв, свист осколков как бы разбитой рамы, душный запах пороха – и князь Андрей рванулся в сторону и, подняв кверху руку, упал на грудь.
Несколько офицеров подбежало к нему. С правой стороны живота расходилось по траве большое пятно крови.
Вызванные ополченцы с носилками остановились позади офицеров. Князь Андрей лежал на груди, опустившись лицом до травы, и, тяжело, всхрапывая, дышал.
– Ну что стали, подходи!
Мужики подошли и взяли его за плечи и ноги, но он жалобно застонал, и мужики, переглянувшись, опять отпустили его.
– Берись, клади, всё одно! – крикнул чей то голос. Его другой раз взяли за плечи и положили на носилки.
– Ах боже мой! Боже мой! Что ж это?.. Живот! Это конец! Ах боже мой! – слышались голоса между офицерами. – На волосок мимо уха прожужжала, – говорил адъютант. Мужики, приладивши носилки на плечах, поспешно тронулись по протоптанной ими дорожке к перевязочному пункту.
– В ногу идите… Э!.. мужичье! – крикнул офицер, за плечи останавливая неровно шедших и трясущих носилки мужиков.
– Подлаживай, что ль, Хведор, а Хведор, – говорил передний мужик.
– Вот так, важно, – радостно сказал задний, попав в ногу.
– Ваше сиятельство? А? Князь? – дрожащим голосом сказал подбежавший Тимохин, заглядывая в носилки.
Князь Андрей открыл глаза и посмотрел из за носилок, в которые глубоко ушла его голова, на того, кто говорил, и опять опустил веки.
Ополченцы принесли князя Андрея к лесу, где стояли фуры и где был перевязочный пункт. Перевязочный пункт состоял из трех раскинутых, с завороченными полами, палаток на краю березника. В березнике стояла фуры и лошади. Лошади в хребтугах ели овес, и воробьи слетали к ним и подбирали просыпанные зерна. Воронья, чуя кровь, нетерпеливо каркая, перелетали на березах. Вокруг палаток, больше чем на две десятины места, лежали, сидели, стояли окровавленные люди в различных одеждах. Вокруг раненых, с унылыми и внимательными лицами, стояли толпы солдат носильщиков, которых тщетно отгоняли от этого места распоряжавшиеся порядком офицеры. Не слушая офицеров, солдаты стояли, опираясь на носилки, и пристально, как будто пытаясь понять трудное значение зрелища, смотрели на то, что делалось перед ними. Из палаток слышались то громкие, злые вопли, то жалобные стенания. Изредка выбегали оттуда фельдшера за водой и указывали на тех, который надо было вносить. Раненые, ожидая у палатки своей очереди, хрипели, стонали, плакали, кричали, ругались, просили водки. Некоторые бредили. Князя Андрея, как полкового командира, шагая через неперевязанных раненых, пронесли ближе к одной из палаток и остановились, ожидая приказания. Князь Андрей открыл глаза и долго не мог понять того, что делалось вокруг него. Луг, полынь, пашня, черный крутящийся мячик и его страстный порыв любви к жизни вспомнились ему. В двух шагах от него, громко говоря и обращая на себя общее внимание, стоял, опершись на сук и с обвязанной головой, высокий, красивый, черноволосый унтер офицер. Он был ранен в голову и ногу пулями. Вокруг него, жадно слушая его речь, собралась толпа раненых и носильщиков.
– Мы его оттеда как долбанули, так все побросал, самого короля забрали! – блестя черными разгоряченными глазами и оглядываясь вокруг себя, кричал солдат. – Подойди только в тот самый раз лезервы, его б, братец ты мой, звания не осталось, потому верно тебе говорю…
Князь Андрей, так же как и все окружавшие рассказчика, блестящим взглядом смотрел на него и испытывал утешительное чувство. «Но разве не все равно теперь, – подумал он. – А что будет там и что такое было здесь? Отчего мне так жалко было расставаться с жизнью? Что то было в этой жизни, чего я не понимал и не понимаю».


Один из докторов, в окровавленном фартуке и с окровавленными небольшими руками, в одной из которых он между мизинцем и большим пальцем (чтобы не запачкать ее) держал сигару, вышел из палатки. Доктор этот поднял голову и стал смотреть по сторонам, но выше раненых. Он, очевидно, хотел отдохнуть немного. Поводив несколько времени головой вправо и влево, он вздохнул и опустил глаза.
– Ну, сейчас, – сказал он на слова фельдшера, указывавшего ему на князя Андрея, и велел нести его в палатку.
В толпе ожидавших раненых поднялся ропот.
– Видно, и на том свете господам одним жить, – проговорил один.
Князя Андрея внесли и положили на только что очистившийся стол, с которого фельдшер споласкивал что то. Князь Андрей не мог разобрать в отдельности того, что было в палатке. Жалобные стоны с разных сторон, мучительная боль бедра, живота и спины развлекали его. Все, что он видел вокруг себя, слилось для него в одно общее впечатление обнаженного, окровавленного человеческого тела, которое, казалось, наполняло всю низкую палатку, как несколько недель тому назад в этот жаркий, августовский день это же тело наполняло грязный пруд по Смоленской дороге. Да, это было то самое тело, та самая chair a canon [мясо для пушек], вид которой еще тогда, как бы предсказывая теперешнее, возбудил в нем ужас.
В палатке было три стола. Два были заняты, на третий положили князя Андрея. Несколько времени его оставили одного, и он невольно увидал то, что делалось на других двух столах. На ближнем столе сидел татарин, вероятно, казак – по мундиру, брошенному подле. Четверо солдат держали его. Доктор в очках что то резал в его коричневой, мускулистой спине.
– Ух, ух, ух!.. – как будто хрюкал татарин, и вдруг, подняв кверху свое скуластое черное курносое лицо, оскалив белые зубы, начинал рваться, дергаться и визжат ь пронзительно звенящим, протяжным визгом. На другом столе, около которого толпилось много народа, на спине лежал большой, полный человек с закинутой назад головой (вьющиеся волоса, их цвет и форма головы показались странно знакомы князю Андрею). Несколько человек фельдшеров навалились на грудь этому человеку и держали его. Белая большая полная нога быстро и часто, не переставая, дергалась лихорадочными трепетаниями. Человек этот судорожно рыдал и захлебывался. Два доктора молча – один был бледен и дрожал – что то делали над другой, красной ногой этого человека. Управившись с татарином, на которого накинули шинель, доктор в очках, обтирая руки, подошел к князю Андрею. Он взглянул в лицо князя Андрея и поспешно отвернулся.
– Раздеть! Что стоите? – крикнул он сердито на фельдшеров.
Самое первое далекое детство вспомнилось князю Андрею, когда фельдшер торопившимися засученными руками расстегивал ему пуговицы и снимал с него платье. Доктор низко нагнулся над раной, ощупал ее и тяжело вздохнул. Потом он сделал знак кому то. И мучительная боль внутри живота заставила князя Андрея потерять сознание. Когда он очнулся, разбитые кости бедра были вынуты, клоки мяса отрезаны, и рана перевязана. Ему прыскали в лицо водою. Как только князь Андрей открыл глаза, доктор нагнулся над ним, молча поцеловал его в губы и поспешно отошел.
После перенесенного страдания князь Андрей чувствовал блаженство, давно не испытанное им. Все лучшие, счастливейшие минуты в его жизни, в особенности самое дальнее детство, когда его раздевали и клали в кроватку, когда няня, убаюкивая, пела над ним, когда, зарывшись головой в подушки, он чувствовал себя счастливым одним сознанием жизни, – представлялись его воображению даже не как прошедшее, а как действительность.
Около того раненого, очертания головы которого казались знакомыми князю Андрею, суетились доктора; его поднимали и успокоивали.
– Покажите мне… Ооооо! о! ооооо! – слышался его прерываемый рыданиями, испуганный и покорившийся страданию стон. Слушая эти стоны, князь Андрей хотел плакать. Оттого ли, что он без славы умирал, оттого ли, что жалко ему было расставаться с жизнью, от этих ли невозвратимых детских воспоминаний, оттого ли, что он страдал, что другие страдали и так жалостно перед ним стонал этот человек, но ему хотелось плакать детскими, добрыми, почти радостными слезами.
Раненому показали в сапоге с запекшейся кровью отрезанную ногу.
– О! Ооооо! – зарыдал он, как женщина. Доктор, стоявший перед раненым, загораживая его лицо, отошел.
– Боже мой! Что это? Зачем он здесь? – сказал себе князь Андрей.
В несчастном, рыдающем, обессилевшем человеке, которому только что отняли ногу, он узнал Анатоля Курагина. Анатоля держали на руках и предлагали ему воду в стакане, края которого он не мог поймать дрожащими, распухшими губами. Анатоль тяжело всхлипывал. «Да, это он; да, этот человек чем то близко и тяжело связан со мною, – думал князь Андрей, не понимая еще ясно того, что было перед ним. – В чем состоит связь этого человека с моим детством, с моею жизнью? – спрашивал он себя, не находя ответа. И вдруг новое, неожиданное воспоминание из мира детского, чистого и любовного, представилось князю Андрею. Он вспомнил Наташу такою, какою он видел ее в первый раз на бале 1810 года, с тонкой шеей и тонкими рукамис готовым на восторг, испуганным, счастливым лицом, и любовь и нежность к ней, еще живее и сильнее, чем когда либо, проснулись в его душе. Он вспомнил теперь ту связь, которая существовала между им и этим человеком, сквозь слезы, наполнявшие распухшие глаза, мутно смотревшим на него. Князь Андрей вспомнил все, и восторженная жалость и любовь к этому человеку наполнили его счастливое сердце.
Князь Андрей не мог удерживаться более и заплакал нежными, любовными слезами над людьми, над собой и над их и своими заблуждениями.
«Сострадание, любовь к братьям, к любящим, любовь к ненавидящим нас, любовь к врагам – да, та любовь, которую проповедовал бог на земле, которой меня учила княжна Марья и которой я не понимал; вот отчего мне жалко было жизни, вот оно то, что еще оставалось мне, ежели бы я был жив. Но теперь уже поздно. Я знаю это!»


Страшный вид поля сражения, покрытого трупами и ранеными, в соединении с тяжестью головы и с известиями об убитых и раненых двадцати знакомых генералах и с сознанием бессильности своей прежде сильной руки произвели неожиданное впечатление на Наполеона, который обыкновенно любил рассматривать убитых и раненых, испытывая тем свою душевную силу (как он думал). В этот день ужасный вид поля сражения победил ту душевную силу, в которой он полагал свою заслугу и величие. Он поспешно уехал с поля сражения и возвратился к Шевардинскому кургану. Желтый, опухлый, тяжелый, с мутными глазами, красным носом и охриплым голосом, он сидел на складном стуле, невольно прислушиваясь к звукам пальбы и не поднимая глаз. Он с болезненной тоской ожидал конца того дела, которого он считал себя причиной, но которого он не мог остановить. Личное человеческое чувство на короткое мгновение взяло верх над тем искусственным призраком жизни, которому он служил так долго. Он на себя переносил те страдания и ту смерть, которые он видел на поле сражения. Тяжесть головы и груди напоминала ему о возможности и для себя страданий и смерти. Он в эту минуту не хотел для себя ни Москвы, ни победы, ни славы. (Какой нужно было ему еще славы?) Одно, чего он желал теперь, – отдыха, спокойствия и свободы. Но когда он был на Семеновской высоте, начальник артиллерии предложил ему выставить несколько батарей на эти высоты, для того чтобы усилить огонь по столпившимся перед Князьковым русским войскам. Наполеон согласился и приказал привезти ему известие о том, какое действие произведут эти батареи.
Адъютант приехал сказать, что по приказанию императора двести орудий направлены на русских, но что русские все так же стоят.
– Наш огонь рядами вырывает их, а они стоят, – сказал адъютант.
– Ils en veulent encore!.. [Им еще хочется!..] – сказал Наполеон охриплым голосом.
– Sire? [Государь?] – повторил не расслушавший адъютант.
– Ils en veulent encore, – нахмурившись, прохрипел Наполеон осиплым голосом, – donnez leur en. [Еще хочется, ну и задайте им.]
И без его приказания делалось то, чего он хотел, и он распорядился только потому, что думал, что от него ждали приказания. И он опять перенесся в свой прежний искусственный мир призраков какого то величия, и опять (как та лошадь, ходящая на покатом колесе привода, воображает себе, что она что то делает для себя) он покорно стал исполнять ту жестокую, печальную и тяжелую, нечеловеческую роль, которая ему была предназначена.
И не на один только этот час и день были помрачены ум и совесть этого человека, тяжеле всех других участников этого дела носившего на себе всю тяжесть совершавшегося; но и никогда, до конца жизни, не мог понимать он ни добра, ни красоты, ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. Он не мог отречься от своих поступков, восхваляемых половиной света, и потому должен был отречься от правды и добра и всего человеческого.
Не в один только этот день, объезжая поле сражения, уложенное мертвыми и изувеченными людьми (как он думал, по его воле), он, глядя на этих людей, считал, сколько приходится русских на одного француза, и, обманывая себя, находил причины радоваться, что на одного француза приходилось пять русских. Не в один только этот день он писал в письме в Париж, что le champ de bataille a ete superbe [поле сражения было великолепно], потому что на нем было пятьдесят тысяч трупов; но и на острове Св. Елены, в тиши уединения, где он говорил, что он намерен был посвятить свои досуги изложению великих дел, которые он сделал, он писал:
«La guerre de Russie eut du etre la plus populaire des temps modernes: c'etait celle du bon sens et des vrais interets, celle du repos et de la securite de tous; elle etait purement pacifique et conservatrice.
C'etait pour la grande cause, la fin des hasards elle commencement de la securite. Un nouvel horizon, de nouveaux travaux allaient se derouler, tout plein du bien etre et de la prosperite de tous. Le systeme europeen se trouvait fonde; il n'etait plus question que de l'organiser.