Уилсон, Рут

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рут Уилсон
Ruth Wilson
Место рождения:

Эшфорд, Кент, Великобритания

Профессия:

актриса

Награды:

«Премия Лоуренса Оливье»
«Золотой глобус» (2015)

Рут Уи́лсон (англ. Ruth Wilson, род. 13 января 1982, Эшфорд, Кент, Великобритания) — английская актриса, известная по роли Джейн Эйр в одноимённом телесериале, по роли Элис Морган в детективном сериале «Лютер» и по роли Элисон Бейли в сериале «Любовники».





Биография

Родилась в городе Эшфорд, графство Кент, Великобритания. Провела детство в Шеппертоне, графство Суррей[1]. Закончила католическую школу для девочек Notre Dame в городе Кобхэм и колледж Esher в Элмбридже[2]. В подростковом возрасте Уилсон работала моделью. В 2003 году окончила Ноттингемский университет. В июле 2005 окончила Лондонскую академию музыкального и драматического искусства.

Первое появление Уилсон на экране состоялось в ситкоме «Пригород в огне» в 2006 году. В том же году она исполнила роль Джейн Эйр в одноимённом телесериале канала BBC One. Именно эта роль принесла ей широкую известность.

В 2010 году Уилсон снялась в детективном сериале «Лютер» в роли Элис Морган.

За роль в телесериале «Джейн Эйр» в 2007 номинировалась на телевизионную премию BAFTA и премию Broadcasting Press Guild Award в категории «Лучшая актриса». Также актриса номинировалась на премию «Золотой глобус» в 2008 году в категории «Лучшая женская роль (мини-сериал или телефильм)»[3].

Уилсон дважды получала премию Лоуренса Оливье за театральные работы: в 2010 году за роль Стеллы Ковальски в пьесе «Трамвай „Желание“»[4] и в 2012 году за роль Анны Кристи в пьесе Юджина О’Нила[5][6][7].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
20062007 с Пригород в огне Suburban Shootout Джуэл Даймонд
2006 с Джейн Эйр Jane Eyre Джейн Эйр
2009 с Настоящее лето A Real Summer Мэри Гилберт / Джеральдин
2007 с Поимка Мэри Capturing Mary Мэри
2007 с Замораживание Freezing Элисон Феннел
2009 с Узник The Prisoner 313 / Сара
2009 с Маленький остров Small Island Куинни
20102013 с Лютер Luther Элис Морган
2012 ф Анна Каренина Anna Karenina Бетси Тверская
2013 ф Одинокий рейнджер The Lone Ranger Ребекка Рид
2013 ф Лок Locke Катрина
2013 ф Спасти мистера Бэнкса Saving Mr. Banks Маргарет Гофф
2014 с Любовники The Affair Элисон Бейли
2015 ф Французская сюита Suite française Мадлен

Награды и номинации

  • «Спутник»
    • 2007 — Лучшая женская роль (мини-сериал или телефильм) («Джейн Эйр») — номинация.
    • 2010 — Лучшая женская роль (мини-сериал или телефильм) («Лютер») — номинация[9].
    • 2015 — Лучшая актриса в драматическом телесериале («Любовники») — номинация.

Напишите отзыв о статье "Уилсон, Рут"

Примечания

  1. Genower, Ellie [www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_and_tv/s/223/223611_ruth_is_following_footsteps_of_the_famous.html Ruth is following footsteps of the famous], Manchester Evening News (20 октября 2006) (англ.)
  2. Nichol, Patricia [entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/stage/theatre/article1830466.ece Something in the Eyre], Times Online (27 мая 2007) (англ.)
  3. [www.imdb.com/name/nm2235721/awards IMDb — Ruth Wilson — Awards] (англ.)
  4. Mark Shenton. [www.playbill.com/news/article/138040-Spring-Awakening-Cat-on-a-Hot-Tin-Roof-and-Wicked-Win-Olivier-Awards Spring Awakening, Cat on a Hot Tin Roof and Wicked Win Olivier Awards] (англ.), Playbill.com (21 March 2010). Проверено 30 октября 2012.
  5. [www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/aug/15/in-praise-of-ruth-wilson In praise of … Ruth Wilson], The Guardian (15 августа 2011), стр. 30. Проверено 25 июня 2012.
  6. Charles Spencer. [www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-news/9206675/Olivier-Awards-2012-moments-heroic-and-jaw-dropping.html Olivier Awards 2012: moments heroic and jaw-dropping] (англ.), Theatre News, The Telegraph (16 April 2012). Проверено 30 октября 2012.
  7. [www.olivierawards.com/nominations/view/item137173/best-actress/ Best Actress — Olivier Awards] (англ.). Проверено 30 октября 2012.
  8. [awards.bafta.org/award/2007/television/actress Television in 2007]
  9. [www.pressacademy.com/award_cat/2010/ Actress in a Miniseries or a Motion Picture Made for Television]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Уилсон, Рут

Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]