Уильямс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уи́льямс (англ. Williams) — одна из самых распространённых фамилий британского происхождения, третья по распространённости в Великобритании и США, вторая по распространённости в Новой Зеландии. Происходит от имени Уильям.





Персоналии

А

Б

В

Г

Д

  • Уильямс, Дэвид (1921—2012) — британский государственный и военный деятель, губернатор Гибралтара.
  • Уильямс, Дэниел (род. 1935) — гренадский юрист и государственный деятель, генерал-губернатор Гренады в 1996—2008 гг.
  • Уильямс, Дэнни:
  • Уильямс, Дэр (род. 1967) — американская певица, автор песен и гитаристка.

Ж

З

И

К

  • Уильямс, Кили (род. 1986) — американская певица и актриса.
  • Уильямс, Клифтон (1932—1967) — американский военно-морской лётчик, лётчик-испытатель, инженер-механик, майор Корпуса морской пехоты США, астронавт НАСА.
  • Уильямс, Клифф (род. 1949) — английский бас-гитарист, известный как участник австралийской хард-рок-группы AC/DC.
  • Уильямс, Кори (род. 1970) — американский баскетболист.
  • Уильямс, Кресс (род. 1970) — американский актёр, родившийся в Германии.
  • Уильямс, Кристания (род. 1994) — ямайская бегунья на 100 метров, призёр Олимпийских игр в эстафете.
  • Уильямс, Кристофер Джеймс (род. 1967) — американский актёр, известный также как артист озвучивавший ряд ролей в компьютерных играх.

Л

  • Уильямс, Ларри (1935—1980) — американский музыкант; певец, пианист, автор песен и аранжировщик.
  • Уильямс, Леонард (1904—1972) — британский государственный деятель, генерал-губернатор Маврикия.
  • Уильямс, Ли — британский актёр.
  • Уильямс, Лорин (род. 1983) — американская легкоатлетка.
  • Уильямс, Луи Ото (1908—1991) — американский ботаник.
  • Уильямс, Луис (род. 1986) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду «Атланта Хокс»
  • Уильямс, Льюис (1833—1863) — американский военный, полковник армии Конфедерации в годы гражданской войны.
  • Уильямс, Люк (род. 1993) — английский футболист, нападающий английского клуба «Мидлсбро».

М

Н

О

  • Уильямс, Оливия (род. 1968) — британская актриса, лауреат премии Национального общества кинокритиков США за актёрскую работу в фильме Р. Поланского «Призрак».

П

  • Уильямс, Перси (1908—1982) — канадский легкоатлет.
  • Уильямс, Пол (род. 1981) — американский боксёр-профессионал, выступающий в полусредней весовой категории.
  • Уильямс, Пэт (1932—1955) — американская актриса и танцовщица.

Р

С

  • Уильямс, Стефани (род. 1987) — австралийская балерина, танцовщица и член труппы Американского театра балета.
  • Уильямс, Стэнли (1953—2005) — американский криминальный авторитет, один из основателей уличной банды «Crips», был известен под кличкой «Туки».
  • Уильямс, Сунита (род. 1965) — американская астронавтка.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1812—1884) — американский миссионер, синолог и японист.

Т

  • Уильямс, Тед (1918—2002) — американский бейсболист.
  • Уильямс, Тед (род. 1957) — американский актёр и спортивный радиокомментатор.
  • Уильямс, Тоня Ли (род. 1958) — канадская телевизионная актриса, с карьерой в дневных мыльных операх и прайм-тайм сериалах.
  • Уильямс, Трит (род. 1951) — американский актёр, режиссёр и продюсер.
  • Уильямс, Тэд (род. 1957) — писатель-фантаст.

У

  • Уильямс, Уолт (род. 1970) — американский профессиональный баскетболист.
  • Уильямс, Уэйд (род. 1961) — американский актёр.
  • Уильямс, Уэйн — американский серийный убийца, который в 1982 году был обвинён в убийстве двух мужчин и приговорён к двум пожизненным заключениям.
  • Уильямс, Уэнди О. (1949—1998) — певица, актриса, участница группы Plasmatics.
  • Ф

    Х

    Ч

    Ш

    • Уильямс, Шан (род. 1964) — уэльская журналистка, телеведущая и актриса.
    • Уильямс, Шейн (род. 1977) — игрок сборной Уэльса по регби.
    • Уильямс, Шелден (род. 1983) — американский профессиональный баскетболист.
    • Уильямс, Шоуни (род. 1986) — американский баскетболист.
    • Уильямс, Шерика (род. 1985) — ямайская легкоатлетка, которая специализируется в беге на 400 метров.
    • Уильямс, Шерман (род. 1972) — багамский боксёр-профессионал, выступающий в супертяжелой (Heavyweight) весовой категории.

    Э

    • Уильямс, Эдвард (1747—1826) — валлийский антиквар, поэт, коллекционер и мистификатор.
    • Уильямс, Эдвард (1888—1915) — британский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908.
  • Уильямс, Эйриан (род. 1955) — валлийский профессиональный рефери снукера (с 1991 года).
  • Уильямс, Элис Фэй (более известен как Афени Шакур; 1947—2016) — американский активист, филантроп, политический деятель и член партии Черных Пантер.
  • Уильямс, Элиуд (род. 1948) — доминикский политик.
  • Уильямс, Эллиот (род. 1989) — американский профессиональный баскетболист.
  • Уильямс, Эллисон (род. 1988) — американская актриса, комедиантка и сценарист.
  • Уильямс, Эми (род. 1982) — британская скелетонистка, олимпийская чемпионка 2010 года.
  • Уильямс, Энди (1927—2012) — эстрадный певец.
  • Уильямс, Эндрю (род. 1977) — ямайский футболист канадского происхождения, полузащитник.
  • Уильямс, Эрик (1911—1981) — государственный деятель Тринидада и Тобаго, премьер-министр (1956—1981).
  • Уильямс, Эстер (1921—2013) — американская киноактриса.
  • Уильямс, Эшли:
  • Двойные

    Вымышленные личности

    • Рори Уильямс — персонаж научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
    • Эш Уильямс — герой серии кинофильмов «Зловещие мертвецы», одноимённого мюзикла, а также серии комиксов и видеоигр.
    • Эшли Уильямс — персонаж компьютерной игры «Mass Effect».

    Топоним

    • Уильямс — город в округе Лейк-оф-Вудс, штат Миннесота, США.
    • Уильямс — населенный пункт в округе Эйткин, Миннесота, США.
    • Порт-Уильямс — частный гражданский гидроаэропорт, расположенный в населённом пункте Порт-Уильямс (Аляска), США.
    • Уильямс (англ.) — город в Австралии.
    • Уильямс-Тауэр — небоскрёб, расположенный в районе Аптаун города Хьюстон, штат Техас.
    • Список округов в США:

    Другое

    См. также

    В Викицитатнике есть страница по теме
    Уильямс
    __DISAMBIG__

    Напишите отзыв о статье "Уильямс"

    Отрывок, характеризующий Уильямс

    – И не видали, что везде укладываются?
    – Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
    – В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
    – Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
    – А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
    Болконский пожал плечами.
    – Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
    – В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
    – Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
    Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
    Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
    – Полноте шутить, – сказал он.
    – Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
    – С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
    – Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
    Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
    – Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
    – Я еду.
    – Куда?
    – В армию.
    – Да вы хотели остаться еще два дня?
    – А теперь я еду сейчас.
    И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
    – Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
    И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
    Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
    – Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
    – Нисколько, – сказал князь Андрей.
    – Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
    – Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
    – Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
    И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
    – Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
    – Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


    В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
    В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
    «Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
    Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
    На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
    Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
    – Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
    – В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
    – Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
    – Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
    Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
    – Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
    – А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
    Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
    – Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
    Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
    – Из воль те про пус тить!
    Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
    – Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
    Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
    Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. «Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
    Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
    – Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он.
    Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что то. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. Выражение это особенно заметно было на всегда смеющемся лице Несвицкого.
    – Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
    – Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
    – Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
    – Я у вас спрашиваю. Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
    – А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
    – Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
    – Где ж главная квартира?
    – В Цнайме ночуем.
    – А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.