Уильямс
Поделись знанием:
Уильямс, Уолт (род. 1970) — американский профессиональный баскетболист.
Уильямс, Уэйд (род. 1961) — американский актёр.
Уильямс, Уэйн — американский серийный убийца, который в 1982 году был обвинён в убийстве двух мужчин и приговорён к двум пожизненным заключениям.
Уильямс, Уэнди О. (1949—1998) — певица, актриса, участница группы Plasmatics.
Уильямс, Эйриан (род. 1955) — валлийский профессиональный рефери снукера (с 1991 года).
Уильямс, Элис Фэй (более известен как Афени Шакур; 1947—2016) — американский активист, филантроп, политический деятель и член партии Черных Пантер.
Уильямс, Элиуд (род. 1948) — доминикский политик.
Уильямс, Эллиот (род. 1989) — американский профессиональный баскетболист.
Уильямс, Эллисон (род. 1988) — американская актриса, комедиантка и сценарист.
Уильямс, Эми (род. 1982) — британская скелетонистка, олимпийская чемпионка 2010 года.
Уильямс, Энди (1927—2012) — эстрадный певец.
Уильямс, Эндрю (род. 1977) — ямайский футболист канадского происхождения, полузащитник.
Уильямс, Эрик (1911—1981) — государственный деятель Тринидада и Тобаго, премьер-министр (1956—1981).
Уильямс, Эстер (1921—2013) — американская киноактриса.
:
__DISAMBIG__
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
– Из воль те про пус тить!
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
– Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. «Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
– Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он.
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что то. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. Выражение это особенно заметно было на всегда смеющемся лице Несвицкого.
– Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
– Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
– Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
– Я у вас спрашиваю. Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
– А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
– Где ж главная квартира?
– В Цнайме ночуем.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
Уи́льямс (англ. Williams) — одна из самых распространённых фамилий британского происхождения, третья по распространённости в Великобритании и США, вторая по распространённости в Новой Зеландии. Происходит от имени Уильям.
|
Персоналии
А
- Уильямс, Айк (1923—1994) — американский боксёр. Чемпион мира в лёгком весе.
- Уильямс, Ален (род. 1954) — британский гребец-байдарочник.
- Уильямс, Альфеус (1810—1878) — американский юрист, судья, журналист, конгрессмен и генерал армии Союза в годы гражданской войны в США.
- Уильямс, Анна Уиллесс (1857—1926) — американская учительница.
- Уильямс, Арнольд (1898—1970) — 21-й губернатор Айдахо.
- Уильямс, Артур (род. 1964) — американский боксёр-профессионал.
Б
- Уильямс, Бак (род. 1960) — американский баскетболист.
- Уильямс, Бен (род. 1982) — английский футболист.
- Уильямс, Бенджамин (род. 1977) — австралийский футбольный арбитр.
- Уильямс, Бенджамин Сэмюэль (1824—1890) — английский ботаник.
- :
- Уильямс, Бернард (1929—2003) — английский философ.
- Уильямс, Бернард (род. 1978) — американский спринтер.
- Уильямс, Берт (1920—2014) — английский футбольный вратарь.
- Уильямс, Бетти (род. 1943) — лауреат Нобелевской премии мира 1976 года.
- Уильямс, Биг Джо (1903—1982) — американский блюзовый гитарист.
- Уильямс, Билли Ди (род. 1937) — американский актёр, художник, певец и писатель.
- Уильямс, Босуэлл (1926—2014) — генерал-губернатор Сент-Люсии (1980—1982).
- Уильямс, Брайан (род. 1959) — американский телеведущий, главный редактор NBC Nightly News.
- Уильямс, Брайан (род. 1964) — британский музыкант, основатель проекта Lustmord.
- Уильямс, Брайан Карсон (более известен как Бизон Дил; 1969—2002) — американский баскетболист, выступавший на позиции центрового.
- Уильямс, Брюс (1876—?) — канадский стрелок, призёр летних Олимпийских игр.
- Уильямс, Бэйзил (1891—1951) — британский фигурист-парник и одиночник.
В
- Уильямс, Ванесса (род. 1963) — американская певица, автор песен, актриса, продюсер, модель.
- Уильямс, Ванесса Эй (род. 1963) — американская актриса.
- Уильямс, Веста (1957—2011) — американская певица и актриса.
- Уильямс, Винус (род. 1980) — американская теннисистка.
- Уильямс, Вирджил (1830—1886) — американский художник.
- Уильямс, Вирджиния (род. 1978) — американская актриса.
Г
- Уильямс, Гай (1924—1989) — италоамериканский актёр.
- Уильямс, Гарланд (род. 1962) — канадский комик, актёр и радиоведущий.
- Уильямс, Гас (род. 1953) — американский баскетболист.
- Уильямс, Грегори Алан (род. 1956) — американский актёр и писатель.
- :
- Уильямс, Грэм Джордж (род. 1936) — валлийский футболист.
- Уильямс, Грэм Эван (род. 1938) — валлийский футболист.
- Уильямс, Грэм (регбист) (1944—1994) — британский и австралийский регбист.
- Уильямс, Грэм (крикетчик) (род. 1985) — английский крикетчик.
- Уильямс, Грэм (продюсер) (1945—1990) — британский продюсер.
Д
- Уильямс, Давид Рис (род. 1954) — канадский астронавт.
- Уильямс, Даниэль (род. 1992) — ямайская легкоатлетка.
- Уильямс, Даниел (футболист) (род. 1989) — американский футболист.
- Уильямс, Дейв (1972—2002) — певец, солист ню-метал группы Drowning Pool.
- Уильямс, Денис (1929—2014) — барбадосский юрист и государственный деятель, и. о. генерал-губернатора Барбадоса (1995—1996).
- Уильямс, Дерон (род. 1984) — американский баскетболист.
- Уильямс, Деррик (род. 1991) — американский баскетболист.
- Уильямс, Джастин (род. 1981) — канадский хоккеист.
- Уильямс, Джей (род. 1981) — американский баскетболист.
- Уильямс, Джейки Лу (известен как Джейк И Ли; род. 1957) — американский гитарист.
- Уильямс, Джейсон (род. 1975) — американский баскетболист, выступавший в НБА.
- Уильямс, Джек Ричард (1909—1998) — американский политик, 13-й губернатор Аризоны.
- Уильямс, Джексон (род. 1981) — британский профессиональный боксёр и ультрамарафонец.
- Уильямс, Джереми (род. 1972) — американский боксёр-профессионал, выступающий в тяжёлой весовой категории.
- Уильямс, Джесси (род. 1981) — американский актёр и модель.
- Уильямс, Джесси (род. 1983) — американский прыгун в высоту. Чемпион мира 2011 года в Тэгу.
- Уильямс, Джеффери Ламар (род. 1991), также известный как Янг Таг — американский рэпер и певец.
- :
- Уильямс, Джефф (род. 1963) — американский предприниматель, главный операционный директор Apple Inc.
- Уильямс, Джеффри Нелс (род. 1958) — американский астронавт.
- Уильямс, Джи (род. 1974) — американский борец вольного стиля, призёр чемпионатов мира и многократный чемпион Америки.
- Уильямс, Джо (род. 1936) — премьер-министр Островов Кука.
- Уильямс, Джобет (род. 1948) — американская актриса, режиссёр и продюсер.
- Уильямс, Джоди (род. 1950) — американская активистка.
- Уильямс, Джозеф М. (1933—2008) — американский лингвист.
- Уильямс, Джой (род. 1982) — американская певица.
- Уильямс, Джонатан (род. 1993) — валлийский футболист.
- :
- Уильямс, Джон (1903—1983) — британский актёр.
- Уильямс, Джон (1962—2015) — американский баскетболист.
- Уильямс, Джон (род. 1966) — американский баскетболист.
- Уильямс, Джон (род. 1937) — британский снукерный рефери.
- Уильямс, Джон (род. 1953) — американский стрелок из лука, чемпион мира 1971 года, олимпийский чемпион Летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене.
- Уильямс, Джон (род. 1941) — британский классический гитарист.
- Уильямс, Джон (род. 1932) — американский кинокомпозитор, дирижёр и пианист.
- Уильямс, Джон Бэрр (1900—1989) — американский инвестор.
- Уильямс, Джон Генри (1887—1980) — американский экономист.
- Уильямс, Джон Эдвард (1922—1994) — американский писатель и поэт.
- Уильямс, Джон Киприан Фиппс (р. 1922) - новозеландский кардиолог, первооткрыватель именного синдрома
- Уильямс, Джордан (род. 1990) — американский профессиональный баскетболист.
- :
- Уильямс, Джордж (1821—1905) — основатель YMCA.
- Уильямс, Джордж Кристофер (1926—2010) — американский эволюционный биолог.
- Уильямс, Джордж Кристофер (род. 1995) — валлийский футболист.
- Уильямс, Джордж Норрис (1866—1949) — политик, комиссар Юкона.
- Уильямс, Дио (род. 1984) — либерийский футболист, нападающий, капитан сборной Либерии.
- Уильямс, Дон (род. 1939) — американский певец в жанре кантри.
- :
- Уильямс, Дональд (род. 1956) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс, Дональд (род. 1973) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс, Дональд (1919—1990) — британский дипломированный бухгалтер и политик от консервативной партии.
- Уильямс, Дональд (род. 1966) — британский игрок в хоккей на траве, участник летних Олимпийских игр 1992 года.
- Уильямс, Дональд (1942—2016) — полковник ВМС США, астронавт НАСА.
- Уильямс, Дэвид (1921—2012) — британский государственный и военный деятель, губернатор Гибралтара.
- Уильямс, Дэниел (род. 1935) — гренадский юрист и государственный деятель, генерал-губернатор Гренады в 1996—2008 гг.
- :
- Уильямс, Дэнни (род. 1973) — британский боксёр-профессионал, выступающий в супертяжёлой весовой категории.
- Уильямс, Дэнни — политик.
- Уильямс, Дэр (род. 1967) — американская певица, автор песен и гитаристка.
Ж
- Уильямс, Жан-Мишель (род. 1984) — тринидадский футболист, вратарь.
З
- Уильямс, Зельда (род. 1989) — американская актриса, дочь Робина Уильямса.
И
- Уильямс, Ивор (1881—1965) — филолог валлийского языка.
- Уильямс, Иньяки (род. 1994) — испанский футболист.
К
- Уильямс, Кара (род. 1925) — американская актриса.
- Уильямс, Карл (1959—2013) — американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории.
- Уильямс, Келли (род. 1970) — американская актриса.
- :
- Уильямс, Кен (род. 1954) — американский программист, сооснователь Sierra Entertainment.
- Уильямс, Кен (1890—1959) — американский бейсболист.
- Уильямс, Кили (род. 1986) — американская певица и актриса.
- Уильямс, Клифтон (1932—1967) — американский военно-морской лётчик, лётчик-испытатель, инженер-механик, майор Корпуса морской пехоты США, астронавт НАСА.
- Уильямс, Клифф (род. 1949) — английский бас-гитарист, известный как участник австралийской хард-рок-группы AC/DC.
- Уильямс, Кори (род. 1970) — американский баскетболист.
- Уильямс, Кресс (род. 1970) — американский актёр, родившийся в Германии.
- Уильямс, Кристания (род. 1994) — ямайская бегунья на 100 метров, призёр Олимпийских игр в эстафете.
- Уильямс, Кристофер Джеймс (род. 1967) — американский актёр, известный также как артист озвучивавший ряд ролей в компьютерных играх.
Л
- Уильямс, Ларри (1935—1980) — американский музыкант; певец, пианист, автор песен и аранжировщик.
- Уильямс, Леонард (1904—1972) — британский государственный деятель, генерал-губернатор Маврикия.
- Уильямс, Ли — британский актёр.
- Уильямс, Лорин (род. 1983) — американская легкоатлетка.
- Уильямс, Луи Ото (1908—1991) — американский ботаник.
- Уильямс, Луис (род. 1986) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду «Атланта Хокс»
- Уильямс, Льюис (1833—1863) — американский военный, полковник армии Конфедерации в годы гражданской войны.
- Уильямс, Люк (род. 1993) — английский футболист, нападающий английского клуба «Мидлсбро».
М
- Уильямс, Майкл Кеннет (род. 1966) — американский актёр.
- Уильямс, Майкл (род. 1947) — британский фигурист-одиночник.
- Уильямс, Малинда (род. 1970) — американская актриса.
- Уильямс, Марвин (род. 1986) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс, Марион (1927—1994) — американская певица госпел.
- :
- Уильямс, Марк (род. 1959) — английский актёр.
- Уильямс, Марк (род. 1975) — валлийский профессиональный игрок в снукер.
- Уильямс, Марк (англ. Mark Williams) (род. 1970) — североирландский футболист.
- Уильямс, Марк (род. 1966) — южноафриканский футболист.
- Уильямс, Маркус (род. 1987) — американский баскетболист.
- Уильямс, Меган
- Уильямс, Мекейл (род. 1990) — тринидадкий футболист.
- Уильямс, Мирна Адель (более известна под фамилией Лой; 1905—1993) — американская актриса 1930-х годов.
- :
- Уильямс, Мишель (род. 1980) — американская актриса.
- Уильямс, Мишель (род. 1980) — американская певица.
- Уильямс, Мо (род. 1982) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс, Мэдлин (род. 1983) — канадская лыжница.
- Уильямс, Мэйзи (род. 1951) — модель, танцовщица и певица, известная по работе в составе группы Boney M.
- Уильямс, Мэйси (род. 1997) — английская актриса.
- Уильямс, Мэри Лу (1910—1981) — американская джазовая пианистка и композитор
Н
- Уильямс, Наташья (род. 1978) — американская актриса, сценарист, певица и фотомодель.
- Уильямс, Нелл — британская актриса.
О
- Уильямс, Оливия (род. 1968) — британская актриса, лауреат премии Национального общества кинокритиков США за актёрскую работу в фильме Р. Поланского «Призрак».
П
- Уильямс, Перси (1908—1982) — канадский легкоатлет.
- Уильямс, Пол (род. 1981) — американский боксёр-профессионал, выступающий в полусредней весовой категории.
- Уильямс, Пэт (1932—1955) — американская актриса и танцовщица.
Р
- Уильямс, Райн (род. 1991) — американский профессиональный теннисист.
- :
- Реджи Уильямс (1960 —) — американский бейсболист, игравший в MLB на позиции аутфилдера за «Лос-Анджелес Доджерс» и «Кливленд Индианс»
- Реджи Уильямс (1966 — ) — американский бейсболист, игравший в MLB на позиции аутфилдера за «Калифорния Энджелс», «Лос-Анджелес Доджерс» и «Анахайм Энджелс»
- Реджи Уильямс (1964 — ) — американский баскетболист, игравший в НБА в 1987 — 1997 годах
- Реджи Уильямс (1986 — ) — американский баскетболист, игравший в НБА в 2010 — 2013 годах
- Реджи Уильямс (1983 — ) — канадский футболист, игравший на позиции принимающего за команду «Калгари Стампидерс»
- Реджи Уильямс (1983 — ) — американский футболист, игравший на позиции принимающего за команды «Джэксонвилл Джагуарс», «Сиэтл Сихокс», «Сакраменто Маунтин Лайонс» и «Торонто Аргонавтс»
- Реджи Уильямс (1954 — ) — американский футболист, игравший на позиции лайнбекера за «Цинциннати Бенгалс».
- Уильямс, Реймонд (1921—1988) — британский социолог и теоретик культуры.
- Уильямс, Рекс (род. 1933) — игрок в английский бильярд и снукер.
- Уильямс, Рикардо (род. 1981) — американский боксёр, призёр Олимпийских игр 2000 года.
- :
- Рис Вильямс, Альберт (1883—1962) — американский публицист и журналист.
- Уильямс, Давид Рис (род. 1954) — канадский астронавт.
- Уильямс, Рис (1897—1969) — валлийский актёр.
- Уильямс, Рис (род. 1984) — валлийский атлет.
- Уильямс, Рис (1930—1993) — валлийский регбист.
- Уильямс, Рис (род. 1980) — валлийский регбист.
- Уильямс, Рис (род. 1985) — австралийский регбист.
- Уильямс, Рис (род. 1988) — валлийский регбист.
- Уильямс, Рис (род. 1989) — валлийский регбист.
- Уильямс, Рис — американский социолог.
- Уильямс, Рис (род. 1988) — австралийский футболист.
- Сэр Рис Рис-Уильямс (1856—1955) — британский политик.
- Уильямс, Рис (род. 1983) — канадский актёр.
- Рис Уильмс — персонаж британского сериала Торчвуд.
- Уильямс, Ричард (род. 1933) — британский аниматор, режиссёр кино и мультипликации.
- Уильямс, Робби (род. 1974) — британский певец.
- Уильямс, Робби (род. 1986) — британский профессиональный снукерист.
- :
- Уильямс, Роберт (1841—1914) — стрелок из лука.
- Уильямс, Роберт Джексон (род. 1978) — американский телеведущий и актёр.
- Уильямс, Роберт Франклин (1925—1996) — президент Национальной ассоциации содействия развитию цветного населения в Монро, штат Северная Каролина.
- Уильямс, Роберт Орчард (1891—1967) — британский ботаник, работавший в Тринидаде и Тобаго.
- Уильямс, Роберта (род. 1953) — американский дизайнер компьютерных игр.
- Уильямс, Робин (1951—2014) — голливудский киноактёр.
- Уильямс, Робин (род. 1944) — австралийский научный журналист и радиоведущий.
- Уильямс, Роджер (около 1603—1683) — английский и американский протестантский теолог.
- Уильямс, Розз (1963—1998) — американский музыкант, участник нескольких групп, в том числе Christian Death и Shadow Project.
- Уильямс, Роуэн Даглас (род. 1950) — 104-й архиепископ Кентерберийский, поэт, теолог.
С
- Уильямс, Саймон (род. 1979) — английский шахматист, гроссмейстер (2008).
- Уильямс, Серена (род. 1981) — американская теннисистка, младшая сестра Винус Уильямс
- Уильямс, Синди (род. 1947) — американская актриса.
- Уильямс, Скотт (род. 1968) — американский баскетболист.
- Уильямс, Сол (род. 1972) — американский писатель, актёр и музыкант.
- Уильямс, Сонни Билл (?—?) — спортсмен из Новой Зеландии, выступающий в регби-15, регби-13 и боксе.
- :
- Уильямс, Стивен (род. 1949) — американский актёр.
- Уильямс, Стивен (род. 1978) — канадский режиссёр.
- Уильямс, Стивен Джеймс (более известный как Стив Остин; род. 1964) — американский актёр кино и телевидения, профессиональный рестлер.
- Уильямс, Стивен Рой (род. 1966) — британский политик.
- Уильямс, Стефани (род. 1987) — австралийская балерина, танцовщица и член труппы Американского театра балета.
- Уильямс, Стэнли (1953—2005) — американский криминальный авторитет, один из основателей уличной банды «Crips», был известен под кличкой «Туки».
- Уильямс, Сунита (род. 1965) — американская астронавтка.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1812—1884) — американский миссионер, синолог и японист.
Т
- Уильямс, Тайлер Джеймс (род. 1992) — американский актёр.
- :
- Уильямс, Тед (1918—2002) — американский бейсболист.
- Уильямс, Тед (род. 1957) — американский актёр и спортивный радиокомментатор.
- Уильямс, Текс (1917—1985) — американский певец и музыкант.
- Уильямс, Теннесси (1911—1983) — американский писатель и драматург.
- Уильямс, Терренс (род. 1987) — американский профессиональный баскетболист.
- :
- Уильямс, Томас (род. 1991) — канадский фигурист, выступающий в танцах на льду.
- Уильямс, Томас Лейтон (1877—1946) — английский прелат Римско-католической церкви, третий Архиепископ Бирмингема.
- Уильямс, Томас Стэффорд (род. 1930) — новозеландский кардинал.
- Уильямс, Тоня Ли (род. 1958) — канадская телевизионная актриса, с карьерой в дневных мыльных операх и прайм-тайм сериалах.
- Уильямс, Трит (род. 1951) — американский актёр, режиссёр и продюсер.
- Уильямс, Тэд (род. 1957) — писатель-фантаст.
У
- :
- Уильямс, Уильям Карлос (1883—1963) — американский поэт.
- Уильямс, Уильям Пантицелин (1717—1791) — валлийский поэт и писатель.
- Уильямс, Уильям Фенвик (1800—1883) — британский генерал, участник Крымской войны, губернатор Новой Шотландии (Канада) и Гибралтара.
- Уильямс, Уильям Фрик (1792—1860) — английский военный и историк.
Ф
- Уильямс, Фаррелл (род. 1973) — американский певец, рэпер, продюсер, музыкант и дизайнер одежды.
- Уильямс, Филип (род. 1967) — валлийский профессиональный снукерист.
- Уильямс, Фрэнк (род. 1942) — деятель Формулы-1.
Х
- Уильямс, Хейли (род. 1988) — певица, солистка группы Paramore.
- Уильямс, Хелема (род. 1991) — яхтсменка с Островов Кука, участница Олимпийских игр 2012 года.
- Уильямс, Херб (род. 1958) — американский баскетболист.
- Уильямс, Холли (род. 1981) — американская певица.
- Уильямс, Хэнк (1923—1953) — американский автор-исполнитель, «отец современной музыки кантри».
Ч
- :
- Уильямс, Чарльз Альберт (1873—1952) — английский футболист и тренер.
- Уильямс, Чарльз Уолтер Стансби (1886—1945) — британский писатель, поэт и литературный критик, теолог.
- Уильямс, Чарльз Хэнбери (en:Charles Hanbury Williams) (1708—1759) — британский дипломат, посол в России (1755—1759).
- Уильямс, Чарльз Эндрю (род. 1986) — американский убийца, который открыл стрельбу в Санти, Калифорния, США.
Ш
- Уильямс, Шан (род. 1964) — уэльская журналистка, телеведущая и актриса.
- Уильямс, Шейн (род. 1977) — игрок сборной Уэльса по регби.
- Уильямс, Шелден (род. 1983) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс, Шоуни (род. 1986) — американский баскетболист.
- Уильямс, Шерика (род. 1985) — ямайская легкоатлетка, которая специализируется в беге на 400 метров.
- Уильямс, Шерман (род. 1972) — багамский боксёр-профессионал, выступающий в супертяжелой (Heavyweight) весовой категории.
Э
- Уильямс, Эван (род. 1972) — американский предприниматель.
- :
- Уильямс, Эдвард (1747—1826) — валлийский антиквар, поэт, коллекционер и мистификатор.
- Уильямс, Эдвард (1888—1915) — британский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908.
- Уильямс, Эшли (футболист) (род. 1984) — валлийский футболист.
- Уильямс, Эшли Кристина (род. 1984) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.
- Уильямс, Эшли Черчилль (род. 1978) — американская актриса.
Двойные
- Воан-Уильямс, Ральф (1872—1958) ― британский композитор, органист, дирижёр и музыкально-общественный деятель.
- Грегсон-Уильямс, Гарри (род. 1961) — британский кинокомпозитор, дирижёр, продюсер, обладатель Золотого глобуса и номинант на Грэмми.
- Камарена-Уильямс, Джиллиан (род. 1982) — американская спортсменка (легкая атлетика, толкание ядра).
- Картер-Уильямс, Майкл (род. 1991) — американский профессиональный баскетболист.
- Уильямс-Дарлинг, Тоник (род. 1976) — багамская спортсменка (легкая атлетика, бег на 400 метров).
- Уильямс-Миллс, Новлен (род. 1982) — ямайская спортсменка (легкая атлетика, спринт).
- Уильямс-Пэйсли, Кимберли (род. 1971) — американская актриса, режиссёр, сценарист и продюсер.
- Фокс Уильямс, Джон (род. 1935) — британский учёный, профессор-эмирит Кембриджского университета, член Королевской инженерной академии наук,
- Хэнбери-Уильямс, Джон (1859—1946) — английский генерал.
Вымышленные личности
- Рори Уильямс — персонаж научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
- Эш Уильямс — герой серии кинофильмов «Зловещие мертвецы», одноимённого мюзикла, а также серии комиксов и видеоигр.
- Эшли Уильямс — персонаж компьютерной игры «Mass Effect».
Топоним
- Уильямс — город в округе Лейк-оф-Вудс, штат Миннесота, США.
- Уильямс — населенный пункт в округе Эйткин, Миннесота, США.
- Порт-Уильямс — частный гражданский гидроаэропорт, расположенный в населённом пункте Порт-Уильямс (Аляска), США.
- Уильямс — город в Австралии.
- Уильямс-Тауэр — небоскрёб, расположенный в районе Аптаун города Хьюстон, штат Техас.
- :
- округ Уильямс — штат Огайо
- округ Уильямс — штат Северная Дакота
- :
- Форт-Уильям — британская крепость в Калькутте, Индия.
- Касл-Уильямс — форт на Губернаторском острове в Нью-Йорке.
Другое
- Уильямс — кратер на видимой стороне Луны.
- Уильямс — британская спортивная команда Формулы-1.
- (3641) Уильямс-Бэй — небольшой астероид главного пояса.
См. также
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Уильямс"
Отрывок, характеризующий Уильямс
– И не видали, что везде укладываются?– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
– Из воль те про пус тить!
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
– Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, – проворчал он. – Делайте ж, как знаете.
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. «Это толпа мерзавцев, а не войско», думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
– Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он.
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что то. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. Выражение это особенно заметно было на всегда смеющемся лице Несвицкого.
– Где главнокомандующий? – спросил Болконский.
– Здесь, в том доме, – отвечал адъютант.
– Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? – спрашивал Несвицкий.
– Я у вас спрашиваю. Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
– А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, – сказал Несвицкий. – Да садись же, поешь чего нибудь.
– Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, – сказал другой адъютант.
– Где ж главная квартира?
– В Цнайме ночуем.
– А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, – сказал Несвицкий, – и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. Плохо, брат. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? – спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.