Уильямс, Уильям Карлос

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уильям Карлос Уильямс»)
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Карлос Уильямс
William Carlos Williams
Дата рождения:

17 сентября 1883(1883-09-17)

Место рождения:

Нью-Джерси

Дата смерти:

4 марта 1963(1963-03-04) (79 лет)

Место смерти:

Нью-Джерси

Гражданство:

США

Род деятельности:

поэт

Направление:

авангардизм

Премии:

Пулитцеровская премия

Уильям Карлос Уильямс (англ. William Carlos Williams, 17 сентября 1883, Резерфорд, Нью-Джерси4 марта 1963, там же) – один из крупнейших поэтов США.





Биография

Сын иммигранта из Англии и уроженки Пуэрто-Рико. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке. В 1902 поступил в медицинскую школу Пенсильванского университета, в 1906 закончил её. Подружился с Эзрой Паундом, Хильдой Дулитл. С 1910 по 1951 работал врачом-педиатром в родном городе. Писал вечером и по ночам.

Входил в круг имажистов, был близок к кругам нью-йоркского литературного и художественного авангарда (Дюшан, Пикабиа, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Мина Лой и др.). Во время поездки в Европу в 1924 познакомился с Джойсом. Переводил Филиппа Супо (1929). Оказал огромное влияние на многих молодых поэтов – поколение битников, школу Черной горы, нью-йоркскую школу, многим из них лично помог.

Уильямс — автор нескольких пьес, трех романов, двух томов литературно-критической эссеистики.

В 1948 перенес инфаркт, после 1949 пережил еще несколько сердечных приступов. Лечился от депрессии в психиатрической клинике (1953).

Творчество

В поэзии отошел от литературности Паунда и Элиота. Двигаясь в русле авангарда, обратился к сугубо локальным темам и частной повседневной жизни своих современников (памятником им стала эпическая поэма Уильямса о рядовом американском городке Патерсон, 1946-1958).

Произведения

Стихи

  • Poems (1909)
  • The Tempers (1913)
  • Al Que Quiere (1917)
  • Kora in Hell: Improvisations (1920)
  • Sour Grapes (1921)
  • Spring and All (1923)
  • Go Go (1923)
  • The Cod Head (1932)
  • Collected Poems, 1921-1931 (1934)
  • An Early Martyr and Other Poems (1935)
  • Adam & Eve & The City (1936)
  • The Complete Collected Poems, 1906-1938 (1938)
  • The Broken Span (1941)
  • The Wedge (1944)
  • Paterson, book I-V (1946-1958, полное издание в одном томе – 1963)
  • Clouds, Aigeltinger, Russia (1948)
  • The Collected Later Poems (1950)
  • Collected Earlier Poems (1951)
  • The Desert Music and Other Poems (1954)
  • Journey to Love (1955)
  • Pictures from Brueghel and Other Poems (1962, Пулитцеровская премия)
  • Imaginations (1970)
  • Collected Poems: Volume 1, 1909-1939 (1988)
  • Collected Poems: Volume 2, 1939-1962 (1989)
  • Early Poems (1997)

Проза

  • The Great American Novel (1923, роман)
  • In the American Grain (1925)
  • A Voyage to Pagany (1928, путевые записки)
  • Novelette and Other Prose (1932)
  • The Knife of the Times, and Other Stories (1932)
  • White Mule (1937, роман)
  • Life along the Passaic River (1938, новеллы)
  • In the Money (1940, роман, продолжение «Белого мула»)
  • Make Light of It: Collected Stories (1950)
  • Autobiography (1951)
  • The Build-Up (1952, роман, завершающий трилогию)
  • Selected Essays (1954)
  • I Wanted to Write a Poem: The Autobiography of the Works of a Poet (1958)
  • Yes, Mrs. Williams: A Personal Record of My Mother (1959)
  • The Farmers' Daughters: Collected Stories (1961)
  • The Embodiment of Knowledge (1974, заметки и эссе)
  • A Recognizable Image: William Carlos Williams on Art and Artists (1978)
  • The Collected Stories of William Carlos Williams (1996)

Интервью

  • Speaking Straight Ahead (1976)

Переписка

  • The Selected Letters of William Carlos Williams (1957)
  • Pound/Williams: Selected Letters of Ezra Pound and William Carlos Williams (1996)
  • The Letters of Denise Levertov and William Carlos Williams (1998)
  • William Carlos Williams and Charles Tomlinson: A Transatlantic Connection (1998)

Признание

Боллингеновская премия (1953) и др. награды. После смерти Уильямса Американское поэтическое общество учредило ежегодную премию его имени. В Резерфорде создан Центр У.К.Уильямса (см.: [www.williamscenter.org]) , издается посвященный ему журнал (см.: [english.ttu.edu/WCWR]).

Переводы на русский язык

  • Уильям Карлос Уильямс. «Избранное». Перевод Натальи Сидориной. М.: Молодая гвардия, 1984.
  • От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводах Владимира Британишского. М.: Аграф, 2005, с.70–99.
  • Уильям Карлос Уильямс. «Стихи разных лет». Перевод Андрея Щетникова. Новосибирск: АНТ, 2016.
  • [textonly.ru/mood/?issue=38&article=38708 «Картинки, по Брейгелю». Перевод Антона Нестерова.]
  • [kudryavitsky.narod.ru/imagists.html Переводы Анатолия Кудрявицкого в «Антологии имажизма».]
  • [www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/william_carlos.html Переводы на сайте «Лавка языков».]
  • [www.uspoetry.ru/poets/30/poems Другие переводы из Уильямса.]

Напишите отзыв о статье "Уильямс, Уильям Карлос"

Литература

  • William Carlos Williams; a collection of critical essays/ J.Hillis Miller, ed. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
  • Whittemore R. William Carlos Williams, poet from Jersey. Boston: Houghton-Mifflin, 1975
  • Bloom H. William Carlos Williams. New York: Chelsea House Publishers, 1986
  • Hatlen B., Tryphonopoulos D.P. William Carlos Williams and the language of poetry. Orono: National Poetry Foundation, 2002

Ссылки

  • [www.millikin.edu/aci/crow/chronology/wcwilliamsbio.html Хронология]
  • [drs.library.yale.edu:8083/saxon/SaxonServlet?style=drs.library.yale.edu:8083/saxon/EAD/yul.ead2002.xhtml.xsl&source=drs.library.yale.edu:8083/fedora/get/beinecke:williamswc/EAD&big=y Архив поэта в библиотеке Йельского университета]
  • [www.theotherpages.org/poems/poem-wx.html#Williams Стихи on line]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Уильямс, Уильям Карлос

Для нас, потомков, – не историков, не увлеченных процессом изыскания и потому с незатемненным здравым смыслом созерцающих событие, причины его представляются в неисчислимом количестве. Чем больше мы углубляемся в изыскание причин, тем больше нам их открывается, и всякая отдельно взятая причина или целый ряд причин представляются нам одинаково справедливыми сами по себе, и одинаково ложными по своей ничтожности в сравнении с громадностью события, и одинаково ложными по недействительности своей (без участия всех других совпавших причин) произвести совершившееся событие. Такой же причиной, как отказ Наполеона отвести свои войска за Вислу и отдать назад герцогство Ольденбургское, представляется нам и желание или нежелание первого французского капрала поступить на вторичную службу: ибо, ежели бы он не захотел идти на службу и не захотел бы другой, и третий, и тысячный капрал и солдат, настолько менее людей было бы в войске Наполеона, и войны не могло бы быть.
Ежели бы Наполеон не оскорбился требованием отступить за Вислу и не велел наступать войскам, не было бы войны; но ежели бы все сержанты не пожелали поступить на вторичную службу, тоже войны не могло бы быть. Тоже не могло бы быть войны, ежели бы не было интриг Англии, и не было бы принца Ольденбургского и чувства оскорбления в Александре, и не было бы самодержавной власти в России, и не было бы французской революции и последовавших диктаторства и империи, и всего того, что произвело французскую революцию, и так далее. Без одной из этих причин ничего не могло бы быть. Стало быть, причины эти все – миллиарды причин – совпали для того, чтобы произвести то, что было. И, следовательно, ничто не было исключительной причиной события, а событие должно было совершиться только потому, что оно должно было совершиться. Должны были миллионы людей, отрекшись от своих человеческих чувств и своего разума, идти на Восток с Запада и убивать себе подобных, точно так же, как несколько веков тому назад с Востока на Запад шли толпы людей, убивая себе подобных.
Действия Наполеона и Александра, от слова которых зависело, казалось, чтобы событие совершилось или не совершилось, – были так же мало произвольны, как и действие каждого солдата, шедшего в поход по жребию или по набору. Это не могло быть иначе потому, что для того, чтобы воля Наполеона и Александра (тех людей, от которых, казалось, зависело событие) была исполнена, необходимо было совпадение бесчисленных обстоятельств, без одного из которых событие не могло бы совершиться. Необходимо было, чтобы миллионы людей, в руках которых была действительная сила, солдаты, которые стреляли, везли провиант и пушки, надо было, чтобы они согласились исполнить эту волю единичных и слабых людей и были приведены к этому бесчисленным количеством сложных, разнообразных причин.
Фатализм в истории неизбежен для объяснения неразумных явлений (то есть тех, разумность которых мы не понимаем). Чем более мы стараемся разумно объяснить эти явления в истории, тем они становятся для нас неразумнее и непонятнее.
Каждый человек живет для себя, пользуется свободой для достижения своих личных целей и чувствует всем существом своим, что он может сейчас сделать или не сделать такое то действие; но как скоро он сделает его, так действие это, совершенное в известный момент времени, становится невозвратимым и делается достоянием истории, в которой оно имеет не свободное, а предопределенное значение.
Есть две стороны жизни в каждом человеке: жизнь личная, которая тем более свободна, чем отвлеченнее ее интересы, и жизнь стихийная, роевая, где человек неизбежно исполняет предписанные ему законы.
Человек сознательно живет для себя, но служит бессознательным орудием для достижения исторических, общечеловеческих целей. Совершенный поступок невозвратим, и действие его, совпадая во времени с миллионами действий других людей, получает историческое значение. Чем выше стоит человек на общественной лестнице, чем с большими людьми он связан, тем больше власти он имеет на других людей, тем очевиднее предопределенность и неизбежность каждого его поступка.
«Сердце царево в руце божьей».
Царь – есть раб истории.
История, то есть бессознательная, общая, роевая жизнь человечества, всякой минутой жизни царей пользуется для себя как орудием для своих целей.
Наполеон, несмотря на то, что ему более чем когда нибудь, теперь, в 1812 году, казалось, что от него зависело verser или не verser le sang de ses peuples [проливать или не проливать кровь своих народов] (как в последнем письме писал ему Александр), никогда более как теперь не подлежал тем неизбежным законам, которые заставляли его (действуя в отношении себя, как ему казалось, по своему произволу) делать для общего дела, для истории то, что должно было совершиться.
Люди Запада двигались на Восток для того, чтобы убивать друг друга. И по закону совпадения причин подделались сами собою и совпали с этим событием тысячи мелких причин для этого движения и для войны: укоры за несоблюдение континентальной системы, и герцог Ольденбургский, и движение войск в Пруссию, предпринятое (как казалось Наполеону) для того только, чтобы достигнуть вооруженного мира, и любовь и привычка французского императора к войне, совпавшая с расположением его народа, увлечение грандиозностью приготовлений, и расходы по приготовлению, и потребность приобретения таких выгод, которые бы окупили эти расходы, и одурманившие почести в Дрездене, и дипломатические переговоры, которые, по взгляду современников, были ведены с искренним желанием достижения мира и которые только уязвляли самолюбие той и другой стороны, и миллионы миллионов других причин, подделавшихся под имеющее совершиться событие, совпавших с ним.