Россетти, Уильям Майкл

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уильям Майкл Россетти»)
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Майкл Россетти
William Michael Rossetti

фотография, сделанная 19 июля 1865 года
Дата рождения:

25 сентября 1829(1829-09-25)

Место рождения:

Лондон

Дата смерти:

5 февраля 1919(1919-02-05) (89 лет)

Место смерти:

Лондон

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

эссеист, литературный критик

Годы творчества:

19041919

Язык произведений:

английский

Уи́льям Майкл Россе́тти (William Michael Rossetti[1]; 25 сентября 1829 — 5 февраля 1919) — английский критик и писатель. Один из первых членов Братства прерафаэлитов. Сын эмигранта, итальянского патриота и поэта Габриэля Россетти и Фрэнсис Полидори, брат Марии Россетти, живописца и поэта Данте Габриэля Россетти и поэтессы Кристины Россетти.





Биография

Уильям Россетти с юных лет интересовался живописью и литературой. Он стал одним из основателей прерафаэлитского братства (в 1848 году), а также неофициальным организатором и библиографом, редактировал прерафаэлитский журнал The Germ («Росток») и публиковал там свои стихи.

С 1850 по 1858 годы Уильям Россетти писал статьи по искусству для журнала The Spectator, c 1861 по 1865 гг. работал в журнале Fraser's Magazine, а с 1873 по 1878 — в The Academy. Он также издавал критические труды, например, «Современное изобразительное искусство» (англ. Fine Art: Chiefly Contemporary, 1869 год). В 1889 году вышла его книга, посвященная картинам и поэзии Данте Габриэля Россетти, а в 1895 году — биография Д. Г. Россетти. Кроме того, когда выходили в свет стихотворные сборники Кристины Россетти, Уильям Майкл их редактировал. Мемуары, которые носят название «Немного воспоминаний» (англ. Some Reminiscences), отражают его знакомство со многими известными личностями викторианской эпохи.

В 1874 году Уильям Россетти женился на Люси Мэдокс Браун, художнице и дочери художника Форда Мэдокса Брауна.

Труды

Уильям Россетти сформулировал концепции прерафаэлитизма:

  1. Быть искренними.
  2. Изучать природу и знать, как точно отобразить её.
  3. Избегать чужого влияния.
  4. И, наконец, работать качественно и хорошо.

Он выступил одним из первых защитников Суинберна в «Критике поэм и баллад Суинберна» (англ. Criticism on Swinburne's Poems and ballads, 1866).[2] Уильям Россетти очень любил Шелли, участвовал в переиздании его книг и даже основал литературное общество, посвященное Шелли (англ. Shelley Society). Он также издал переписку своего брата.[2]

Он также внёс огромный вклад в составление Британской энциклопедии. Вот так, например, выглядит отрывок его статьи, посвященной Фра Анджелико:

Глубокая «набожность» картин Фра Анджелико — это, фактически, их основная характеристика. Лица окружены ореолом восторженной учтивости, пылкого благочестия и таким светом разума, который доступен лишь кругу избранных. Поэтому картины Фра Анджелико привлекают многих людей… С другой стороны, лица становятся елейными и чопорными, с неестественной и бесполой улыбкой религиозности, в которой присутствует оттенок искусствености или даже лицемерия. Из-за чего некоторым не нравятся эти картины. Несмотря ни на что, Фра Анджелико — выдающийся человек своего времени…

Избранная библиография

  • Россетти, У. М. [worldcatlibraries.org/oclc/3056020&referer=brief_results The Germ: thoughts towards nature in poetry, literature, and art]. — L.: Aylott & Jones, 1850.
  • Россетти, У. М. Исследование ранних итальянских и немецких книг по этикету ([worldcatlibraries.org/oclc/44514701&referer=brief_results Essays on early Italian and German books of Courtesy]). — L.: Trübner, 1869.
  • Россетти, У. М. Уолт Уитмен ([worldcatlibraries.org/oclc/33146945&referer=brief_results Walt Whitman]). — L.: s.n., 1876.
  • Россетти, У. М. Американская поэзия: коллекция лучших американских стихотворений. ([worldcatlibraries.org/oclc/24899679&referer=brief_results American poetry: a representative collection of the best verse by American writers]). — L.: Ward, Lock, 1880.
  • Россетти, У. М. Мемуары Перси Биши Шелли ([worldcatlibraries.org/oclc/67577366&referer=brief_results Memoir of Percy Bysshe Shelley]). — L.: Slark, 1886.
  • Россетти, У. М. Данте Габриэль Россетти как дизайнер и писатель ([worldcatlibraries.org/oclc/2906137&referer=brief_results Dante Gabriel Rossetti as designer and writer]). — L.: Cassell & Company, 1889.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Россетти, Уильям Майкл"

Примечания

  1. В старых русских источниках Вильям Михаил Россетти.
  2. 1 2 Россетти, Вильям Михаил // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Rossetti, William Michael. Angelico, Fra. 1911 Encyclopædia Britannica.

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/author/Rossetti+William Работы Уильяма Россетти]  (англ.)
  • [www.whistler.arts.gla.ac.uk/biog/Ross_WM.htm Биография и библиография] (англ.)

Отрывок, характеризующий Россетти, Уильям Майкл

Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.