Уиннетка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Уиннетка
Winnetka
Страна
США
Штат
Иллинойс
Округ
Координаты
Президент
Джессика Такер
Основан
Первое упоминание
Деревня с
Площадь
10,2 км²
Высота НУМ
198 м
Население
12 419 человек (2000)
Плотность
1252 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
847, 224
Почтовый индекс
60093
Официальный сайт

[www.villageofwinnetka.org/ lageofwinnetka.org]  (англ.)</div>

К:Населённые пункты, основанные в 1869 году

Уинне́тка (англ. Winnetka) — богатая деревня, расположенная в 26 км (16 миль) к северу от центра Чикаго, на юго-западном побережье озера Мичиган, в штате Иллинойс.

В 2007 году на CNN Money Уиннетка получила 4 место в рейтинге 25-и населённых пунктов США с наибольшим заработком и была охарактеризована как «одно из лучших мест для жизни»[1].





История

Первые поселенцы в этой местности появились ещё в 1836 году. Тогда Эраст Паттерсон, его жена Зерау и пятеро сыновей присоединились к каравану из Вермонта, который двигался в западном направлении, остановившись на ночь на лесистом холме (ныне Парк Ллойд). Паттерсоны были настолько очарованы этим местом, что решили здесь поселиться. Они открыли таверну для обслуживания пассажиров железнодорожного сообщения Green Bay Trail, которая и сегодня известна как Таверна Паттерсона, так был создан первый бизнес в Уиннетке[2].

В 1854 году, в ожидании строительства железной дороги «Chicago, Milwaukee, St. Paul and Pacific Railroad» (в конце XX века вошла в состав Union Pacific Railroad), проходящей через поселение, Чарльз Пек и Уолтер Герни — президент железной дороги, создали подразделение «Уиннетка»[2]. Сара Пек, жена Чарльза, в 1856 году организовала первую частную школу в доме на углу Элм-стрит и Шеридан-роуд. Первая публичная школа была основана в 1859 году.

Деревня зарегистрирована 10 марта 1869 года, получив название «Уиннетка» (англ. Winnetka), что на языке коренных американцев означает «прекрасная земля». На тот момент в ней проживали 450 человек[2]

В 1965 году Мартин Лютер Кинг выступал в Уиннетке. На деревенской площади в парке, где он произнёс речь, ему посвящена памятная доска[3].

Старейший дом в Уиннетке — Шмидт-Бернем, в 2003 году он был перемещён с прежнего места на Тауэр-роуд на новое — Кроу Айленд Вудс[4].

В деревне находятся поместья и дома, разработанные выдающимися американскими архитекторами, среди которых: Джордж Вашингтон Махер, Уолтер Бёрли Гриффин, Роберт Сейфарт (англ.) и другие.

Уиннетка, расположенная на живописном берегу озера Мичиган сохранила свою природную красоту, которая привлекла первых поселенцев. Деревня состоит из спокойных, тихих улиц для комфортного проживания жителей, а также трёх деловых районов, в которых разместилось множество магазинов и небольших предприятий. В Уиннетке есть общественные пляжи, лодочный причал, многочисленные парки, спортивные площадки, крытый теннисный клуб, каток, поле для гольфа, арена для выступлений[5].

Демография

По данным переписи населения 2000 года[6] в Уиннетке проживали 12 419 человек, из них мужчин — 6 020 (48,5 %), женщин — 6 399 (51,5 %). Всего насчитывается 4 310 жилых домов и 3 433 семей.

Населяют деревню преимущественно белые, которые составляют 96,3 % от общего числа жителей (11 958 человек), азиатов — 302 человека (2,4 %), афроамериканцев — 31 человек (0,2 %), коренных американцев — 2 человека и др.

Распределение населения по возрасту:

  • до 18 лет — 34,6 %
  • от 18 до 24 — 3,4 %
  • от 25 до 44 — 21,5 %
  • от 45 до 64 — 27,6 %
  • 65 лет и старше — 13,0 %

Средний доход на домохозяйство в 2007 году составлял — $ 195 879, средняя цена дома — $ 1 316 052[1].

Известные жители

В Уиннетке родились:

Известные теннисисты, игравшие на турнирах в теннисном клубе Уиннетки:

Прочие известные жители:

Виннетка-план

Виннетка-план или Уиннетка-план (англ. Winnetka Plan) — система организации учебной работы в начальной школе[7], отличительной чертой которой являлось соединение индивидуального обучения учеников с такими формами коллективной работы как дебаты, диспуты, кружки, с целью расширения творческой деятельности ученика, эмоционального и социального развития. Создан этот план в 19191920 годах Карлтоном Уошберном[8] — руководитель школ Уиннетки.

Эксперимент Уошберна прошёл успешно, его план получил широкую поддержку и привёл к изменениям в школьной программе на всей территории Соединенных Штатов.

Интересные факты

  • В фильмах «Один дома» и «Один дома 2» в Уиннетке находится «Дом Мак-Каллистеров», расположенный по адресу Линкольн-Авеню, 671 (в фильме Линкольн-Авеню изменено на Бульвар Линкольна). Дом является частной собственностью, с августа 2008 года стоит около 2,3 миллионов долларов. Был построен в 1920-х, имеет 5 спален, 3,5 ванных комнат, обустроенный чердак, камин, отдельный двойной гараж и оранжерею. Был куплен одной семьёй 15 декабря 1988 года, которая владела им до 6 мая 2011 года, когда дом был выставлен на продажу за 2,4 миллиона долларов и в марте 2012 куплен за 1.585 миллионов. Внесён в туристический список достопримечательностей штата Иллинойс.

Напишите отзыв о статье "Уиннетка"

Примечания

  1. 1 2 [money.cnn.com/galleries/2007/moneymag/0707/gallery.BPTL_highest_income.moneymag/4.html 25 top-earning towns]. CNN Money. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLYta8E Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  2. 1 2 3 [www.villageofwinnetka.org/?x=aboutwinnetka%2Fhistory.htm&t=About&p=About About: History] (англ.). Village of Winnetka. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLa2oY4 Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  3. Betsy Landes. [www.winnetkahistory.org/index.php?id=228 Martin Luther King, Jr. in Winnetka] (англ.). Winnetka Historical Society. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLbh1EW Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  4. [www.winnetkahistory.org/index.php?id=42 History of Buildings] (англ.). Winnetka Historical Society. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLcAm72 Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  5. [www.villageofwinnetka.org/?x=aboutwinnetka%2Fnewcomers.htm&t=About&p=About Newcomers Information] (англ.). Village of Winnetka. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLcdkcp Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  6. [www.villageofwinnetka.org/pdf/documents/winn_census_data.pdf Данные переписи населения, Уиннетка, 2000 год]. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLdA7jL Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  7. Виннетка-план // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  8. [education.stateuniversity.com/pages/2541/Washburne-Carleton-1889-1968.html Carleton Washburne (1889–1968)]. Education Encyclopedia. Проверено 20 сентября 2011. [www.webcitation.org/68pLeLOVR Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  9. </ol>

Ссылки

Отрывок, характеризующий Уиннетка

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Уиннетка&oldid=77737361»