Уинчелл, Эйприл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эйприл Уинчелл
April Winchell
Имя при рождении:

Эйприл Терри Уинчелл

Место рождения:

Нью-Йорк, США

Профессия:

актриса

Карьера:

1972 — наст. время

Эйприл Терри Уинчелл (англ. April Terri Winchell; 4 января 1960, Нью-Йорк Сити, США) — американская актриса кино и озвучки, радиоведущая и радиокомментатор. Она дочь актёра озвучки и комедианта Пола Уинчелла[1].



Актёрство

Уинчелл озвучила множество телевизионных анимационных сериалов, такие как Царь горы, Финес и Ферб, Ким Пять-с-плюсом, Переменка (Злюка Финстер), Команда Гуфи (Пег Пит), Мышиный дом и Клуб Микки Мауса (Кларабель Кау), Пиппер Энн (Лидия Пирсон), Легенда о Тарзане (Терк), 101 Далматинец (Стервелла ДеВилль), Коты быстрого реагирования (Молли Мэндж) и С приветом по планетам (Сильвия).


Напишите отзыв о статье "Уинчелл, Эйприл"

Примечания

  1. Sinton, Peter (14 августа 1996), "[articles.sfgate.com/1996-08-14/business/17781021_1_paul-winchell-glendale-federal-bank-wells-customers GLENDALE FEDERAL BASHES BIG BANKS / The Brains, Voice Behind the Barbs / April Winchell - Glen Fed's radio warrior]", San Francisco Chronicle, <articles.sfgate.com/1996-08-14/business/17781021_1_paul-winchell-glendale-federal-bank-wells-customers>. Проверено 24 сентября 2011. 

Отрывок, характеризующий Уинчелл, Эйприл

– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]