Уидобро, Висенте

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уйдобро, Висенте»)
Перейти к: навигация, поиск
Висенте Уидобро
Vicente Huidobro
поэт
Дата рождения:

10 января 1893(1893-01-10)

Место рождения:

Сантьяго, Чили

Дата смерти:

2 января 1948(1948-01-02) (54 года)

Место смерти:

Картахена, Чили

Висе́нте Гарси́а Уидо́бро Ферна́ндес (исп. Vicente García-Huidobro Fernández, 10 января 1893, Сантьяго — 2 января 1948, Картахена) — чилийский поэт, прозаик, литературный и художественный критик, драматург и киносценарист, писал на испанском и французском языках.





Биография

Родился в аристократической семье, учился в школе иезуитов, в Чилийском университете. В 19161925 годах жил в Европе. С юности связан с экспериментальным искусством Латинской Америки, Франции, Испании, с левыми политическими движениями в Европе и Латинской Америке. В 1933 году вступил в Коммунистическую партию Чили. Участник гражданской войны в Испании на стороне Республики. Как военный корреспондент «Голоса Америки» в Европе вместе с войсками союзников вошёл в Берлин.

Творчество

Основатель и активист множества литературных журналов, составитель интернациональных поэтических антологий, дружил и сотрудничал едва ли не со всеми представителями мирового авангарда эпохи (кубизм, дада, футуризм, сюрреализм). В 1921 опубликовал в Мадриде манифест «креасьонизма», стал основателем этого литературного направления. Виднейший представитель испаноязычного литературного авангарда первой половины XX в.

Произведения

  • Ecos del alma/ Отголоски души (1911).
  • La gruta del silencio/ Грот молчания (1913).
  • Canciones en la noche/ Песни среди ночи (1913).
  • Pasando y pasando/ Мимо, мимо (1914).
  • Las pagodas ocultas/ Тайные пагоды (1914).
  • Adán/ Адам (1916).
  • El espejo de agua/ Водяное зеркало (1916).
  • Horizon carré/ Квадратный горизонт (1917, на фр.яз.).
  • Poemas árticos/ Арктические стихи (1918).
  • Ecuatorial/ С экватора (1918, поэма-коллаж).
  • Tour Eiffel/ Эйфелева башня (1918, на фр. яз.).
  • Hallali/ Улюлю (на фр. яз.).
  • Saisons choisies/ Любимые времена года (1921, на фр. яз.).
  • Finis Britannia/ Конец Британской империи (1923, на фр. яз.).
  • Tout à Coup/ В одно мгновение (1925, на фр. яз.).
  • Automne régulier/ Осень по расписанию (1925, на фр. яз.).
  • Manifestes/ Манифесты (1925, на фр. яз.).
  • Vientos contrarios/ Встречные ветра (1926).
  • Mío Cid Campeador/ Мой Сид Воитель (1929, роман).
  • Temblor de cielo/ Неботрясение (1931, на фр. яз. 1932).
  • Altazor/ Высоколёнок (1931, поэма-коллаж).
  • Gilles de Raíz/ Жиль де Рец (1932).
  • La Próxima/ Самая близкая (1934).
  • Papá o el diario de Alicia Mir/ Папа, дневник Алисии Мир (1934, роман-дневник).
  • Cagliostro/ Калиостро (1934, кинороман).
  • En la luna/ На луне (1934, драма).
  • Tres novelas ejemplares/ Три назидательные новеллы (1935, в соавторстве с Хансом Арпом).
  • Sátiro o el poder de las palabras/ Сатир, или Сила слов (1939).
  • Ver y palpar/ Видеть и осязать (1941).
  • El ciudadano del olvido/ Гражданин страны забвения (1941).
  • Últimos poemas/ Последние стихи (1948, посмертно).

Новейшие сводные издания

  • Obras completas. 2 vols. Santiago de Chile: Zig-Zag, 1964.
  • Obras completas. 2 vols. Santiago de Chile: Andrés Bello, 1976.
  • Obra selecta/ Ed. Luis Navarrete Orta. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1991.
  • Vicente Huidobro a La Intemperie : Entrevistas, 1915—1946/ Cecilia Garcia-Huidobro, ed. Providencia: Editorial Sudamericana, 2000.
  • Antología poética. Santiago: Editorial Universitaria, 2004.

Публикации на русском языке

  • [Стихи]// Поэты Чили. М.: Художественная литература, 1972, с.92-120.
  • [Стихи]// Поэзия Латинской Америки. М.: Художественная литература, 1975, с.589-600 (Библиотека всемирной литературы).
  • [Стихи]// Поэзия магов. СПб: Азбука-Классика, 2003, с. 219—223.
  • Избранное. М.: Рудомино, 2007

О писателе

  • Holmes H.A. Vicente Huidobro and Creationism. New York: Columbia UP, 1934.
  • Bary D. Huidobro o la vocación poética. Granada: Universidad/C.S.I.C., 1963.
  • Bajarlia J.J. La polémica Reverdy-Huidobro. Origen del ultraísmo. Buenos Aires: Devenir, 1964.
  • Pizarro A. Vicente Huidobro, un poeta ambivalente. Concepción: Universidad de Concepción, 1971.
  • Caracciolo-Trejo E. La poesía de Vicente Huidobro y la vanguardia. Madrid: Gredos, 1974.
  • Goic C. La poesía de Vicente Huidobro. Santiago de Chile: Nueva Universidad, 1974.
  • Huidobro y el creacionismo/ Costa R. de, ed. Madrid: Taurus, 1975.
  • Cortanze G. De. Vicente Huidobro: Altazor, Manifestes, Transformations Biobibliographiques. París: Champ Libre, 1976.
  • Wood C. The Creacionismo of Vicente Huidobro. Frederickton: York Press, 1978.
  • Yudice G. Vicente Huidobro y la motivación del lenguaje. Buenos Aires: Galerna, 1978.
  • Smulewicz E. Vicente Huidobro: biografía emotiva. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1979.
  • Camurati M. Poética y poesía de Vicente Huidobro. Buenos Aires: Fernando García Cambeiro, 1980.
  • Concha J. Vicente Huidobro. Madrid: Júcar, 1980.
  • Costa R. de. En pos de Huidobro: Siete ensayos de aproximación. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1980.
  • Mitre E.Huidobro, hambre de espacio y sed de cielo. Caracas: Monte Ávila, 1981.
  • Ogden E.B. El creacionismo de Vicente Huidobro en sus relaciones con la estética cubista. Madrid: Editorial Playor, 1983.
  • Costa R. de. Vicente Huidobro. Oxford: Clarendon Press, 1984.
  • Costa R. de. Huidobro: las carreras del poeta. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
  • Rivero-Potter A. Autor/Lector Huidobro, Borges, Fuentes y Sarduy. Detroit: Wayne State UP, 1991.
  • Benko S. Vicente Huidobro y el cubismo. Caracas: Monte Avila 1993.
  • Perdigó L.M. The Origins of Vicente Huidobro’s «Creacionismo» and its Evolution. New York: Mellen UP, 1994.
  • Huidobro: Homenaje (1893—1993)/ Valcarcel E., ed. La Coruña: Universidade, 1995.
  • Hopfe K. Vicente Huidobro, der Creacionismo und das Problem der Mimesis. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1996.
  • Angeles Perez Lopez M. Los signos infinitos: Un estudio de la obra narrativa de Vicente Huidobro. Lleida: Universitat de Lleida, 1998.
  • Willis B.D. Aesthetics of Equilibrium: The Vanguard Poetics of Vicente Huidobro and Mario de Andrade. West Lafayette: Purdue UP, 2006.

Напишите отзыв о статье "Уидобро, Висенте"

Ссылки

  • [www.vicentehuidobro.uchile.cl]  (исп.)
  • [www.cervantesvirtual.com/portal/bnc/huidobro/huidobro.shtml (исп.)]
  • [archives.getty.edu:8082/cgi/f/findaid/findaid-idx?sid=0398b1b5235c5f60e0f707d1f964519c;c=utf8a&idno=US::CMalG::960018 Опись архива (англ.)]
  • [web.archive.org/web/20010529042408/www.geocities.com/huidobrovicente (англ.)]
  • [www.worldofpoetry.org/cv_i3b.htm (англ.)]
  • [www.english.emory.edu/Bahri/Huidobro.html (англ.)].
  • [www.lmda.net/mat/MAT01974.html (фр.)]

Отрывок, характеризующий Уидобро, Висенте

Князь Андрей улыбнулся.
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.
– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что? Как Померанию перейдут?
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его. Один раз он остановил его и закричал:
– Белый! белый!
Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел. Другой раз он остановился, спросил:
– И скоро она родит? – и, с упреком покачав головой, сказал: – Нехорошо! Продолжай, продолжай.
В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом: «Malbroug s'en va t en guerre. Dieu sait guand reviendra». [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
Сын только улыбнулся.
– Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, – сказал сын, – я вам только рассказал, что есть. Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
– Ну, новенького ты мне ничего не сказал. – И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: – Dieu sait quand reviendra. – Иди в cтоловую.


В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек этот никак не мог рассчитывать на такую честь. Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михайле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайла Иванович ничем не хуже нас с тобой. За столом князь чаще всего обращался к бессловесному Михайле Ивановичу.
В столовой, громадно высокой, как и все комнаты в доме, ожидали выхода князя домашние и официанты, стоявшие за каждым стулом; дворецкий, с салфеткой на руке, оглядывал сервировку, мигая лакеям и постоянно перебегая беспокойным взглядом от стенных часов к двери, из которой должен был появиться князь. Князь Андрей глядел на огромную, новую для него, золотую раму с изображением генеалогического дерева князей Болконских, висевшую напротив такой же громадной рамы с дурно сделанным (видимо, рукою домашнего живописца) изображением владетельного князя в короне, который должен был происходить от Рюрика и быть родоначальником рода Болконских. Князь Андрей смотрел на это генеалогическое дерево, покачивая головой, и посмеивался с тем видом, с каким смотрят на похожий до смешного портрет.
– Как я узнаю его всего тут! – сказал он княжне Марье, подошедшей к нему.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на брата. Она не понимала, чему он улыбался. Всё сделанное ее отцом возбуждало в ней благоговение, которое не подлежало обсуждению.
– У каждого своя Ахиллесова пятка, – продолжал князь Андрей. – С его огромным умом donner dans ce ridicule! [поддаваться этой мелочности!]
Княжна Марья не могла понять смелости суждений своего брата и готовилась возражать ему, как послышались из кабинета ожидаемые шаги: князь входил быстро, весело, как он и всегда ходил, как будто умышленно своими торопливыми манерами представляя противоположность строгому порядку дома.
В то же мгновение большие часы пробили два, и тонким голоском отозвались в гостиной другие. Князь остановился; из под висячих густых бровей оживленные, блестящие, строгие глаза оглядели всех и остановились на молодой княгине. Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных. Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.