Уклейка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уклейка
Научная классификация
Международное научное название

Alburnus alburnus (Linnaeus, 1758)

Синонимы

Abramis alburnus (Linnaeus, 1758)
Alborella maxima Fatio, 1882
Alburnis alborella maxima Fatio, 1882
Alburnus acutus Heckel, 1843
Alburnus alborella lateristriga Canestrini, 1864
Alburnus alborellus maximus Fatio, 1882
Alburnus alburnus alburnus (Linnaeus, 1758)
Alburnus alburnus strumicae Karaman, 1955
Alburnus alburnus thessalicus Stephanidis, 1950
Alburnus ausonii Bonaparte, 1845
Alburnus avola Bonaparte, 1846
Alburnus breviceps Heckel & Kner, 1858
Alburnus charusini Herzenstein, 1889
Alburnus fabraei Blanchard, 1866
Alburnus fracchia Heckel & Kner, 1858
Alburnus linnei Malm, 1877
Alburnus lucidus Heckel, 1843
Alburnus lucidus angustior Walecki, 1863
Alburnus lucidus ilmenensis (Warpachowski, 1886)
Alburnus lucidus lacustris Heckel & Kner, 1858
Alburnus lucidus latior Walecki, 1863
Alburnus lucidus macropterus Kamensky, 1901
Alburnus maxima (Fatio, 1882)
Alburnus maximus (Fatio, 1882)
Alburnus mirandella Blanchard, 1866
Alburnus obtusus Heckel, 1843
Alburnus scoranzoides Heckel & Kner, 1858
Alburnus striatus Petrov, 1926
Alburnus strigio Bonaparte, 1845
Aspius alburnoides Selys-longchamps, 1842
Cyprinus alburnus Linnaeus, 1758
Leuciscus alburnus (Linnaeus, 1758)
Leuciscus dolabratus Valenciennes, 1844

Leuciscus lucidus ilmenensis Warpachowski, 1886
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/789 789 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Укле́йка, или обыкнове́нная укле́йка, или силявка[1] (лат. Alburnus alburnus) — распространённый вид рыб из семейства карповых (Cyprinidae).





Описание

Варианты альтернативного наименования уклейки в начале XX века в различных регионах Российской империи согласно Л. П. Сабанееву[2]

Регион Варианты названия
В России уклея
Тверь и Серпухов верховодка, верхоплавка, верховка[К. 1]
Ярославская губерния баклейка
Владимирская губерния баклея
Казанская и Нижегородская губернии башклейка[К. 2]
Свияга сентя, синтя, сентявка, синявка, сентяга
Саратовская губерния баклешка
Кама шаклейка и вандыш[К. 3]
Вятка шаклея и шклея
Уфимская губерния бакла и баклея
Оренбургская губерния синтявка и белоглазка
Оренбург сига
Река Урал конюх и гармак
Астрахань дергунец
На Верхней Волге и Ловати селява
На Оке (и в Твери) сикла
Пензенская и Ковенская губернии калинка
Самара чебанчик, чубак[К. 4]
Десна себел
Малороссия себел, сибелик, сибиль
Буг и Днестр швия
Днепр селедка[К. 5] и оселедчики[К. 6]
Олонецкая губерния салага и салагушка
Литва аукшле
Польша уклей
Финляндия салакко и салкко
Эстония виддикит-кала, валге-кала, майлин
Ижора уклекка
Карелы шелакка
Латвия майле и вике
Татары башклей и альдока[К. 7]
Черемисы муляшка
Чуваши на реке Цивиль шиучи
Вогулы станки
Алатырь на реке Сура сайга

Имеет пелагическую окраску — спинка тёмная, серовато-голубая с зеленоватым отливом, а брюшко и бока серебристые, со светлым отблеском. Спинной и хвостовой плавники тёмные, а остальные желтоватые или красноватые. Чешуя нестойкая, от прикосновения остается на пальцах.

Достигает длины до 20 см (средне 12—15, наибольшее — 25) и массы до 60 граммов, встречаются экземпляры весом 80—100 граммов.

Любимая наживка — личинки мясной мухи (рощеник, опарыш).

Распространение

Реки бассейнов Азовского, Балтийского, Чёрного морей, реки северной части Каспийского моря и западного побережья Белого моря. Европейская часть России.

Образ жизни

Обитает в реках, озёрах и водохранилищах, также может жить в солоноватой воде устьев рек. Является стайной рыбой, предпочитает верхние слои воды. Питается планктоном, также подбирает с поверхности воды упавших мелких насекомых и пыльцу.

Нерест порционный, начинается в конце мая, заканчивается в начале июля.

Значение и использование

Особого промыслового значения не имеет. Если нет других живых рыб, то используется и как наживка для ловли более крупных хищных рыб.

В кулинарии: её можно запечь (пирог из рыбы), сделать подобие шпрот (3—4 часа томить в масле с луком), бывает вяленая уклейка (обладает отменными вкусовыми качествами, умеренной жирностью) и т. д.

Ранее применялась для приготовления так называемой Восточной Эссенции (Essence d’Orient) — счищенную тупым ножом чешую держали в банке с водой, до тех пор, пока не отделится серебристая оболочка, чешую доставали, воду сливали, добавляли немного клея и оставшуюся массу толкли до состояния однородной кашицы. Восточная эссенция широко применялась для изготовления высококачественного искусственного жемчуга, особенно во Франции. Своё название она получила в связи с тем, что впервые способ её изготовления был разработан в Китае[3].

Напишите отзыв о статье "Уклейка"

Комментарии

  1. Верховка — ошибочно название, так как, как правило, так называют другую рыбу — Leucaspius delineatus.
  2. Согласно Варпаховскому также синявка, синька, обманщица, табачница и синтяпа.
  3. Вандыш — ошибочно название, так как, как правило, так называют корюшкуOsmerus eperlanus.
  4. Чебак — такое же название носит сибирская плотва.
  5. Название использовалось для особей большого размера. Название ошибочно, так как, как правило, так называют рыб из семейства сельдевых.
  6. Название использовалось для особей малого размера.
  7. Альдока — название у татар, проживающих в бассейне реки Свияги.

Примечания

  1. Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 134. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  2. Л. П. Сабанеев. [books.google.ru/books?id=71lwAgAAQBAJ&pg=PT1604&lpg=PT1604&dq=%D0%92%D0%BE+%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%85+%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D1%85+%E2%80%94+%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%B5%D1%8F,&source=bl&ots=fuvqfZK79Q&sig=MXj75HP6rPlWCj2kfDRRuFsCJiA&hl=ru&sa=X&ei=Hs8FVaCdE8L5ywO80IGgCQ&ved=0CCkQ6AEwAg#v=onepage&q=%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%85%20%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D1%85%20%E2%80%94%20%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%B5%D1%8F%2C&f=false Все о рыбалке (сборник).]
  3. Сабанеев, 1911.

Литература

  • Лебедев В. Д., Спановская В. Д., Савваитова К. А., Соколов Л. И., Цепкин Е. А. Рыбы СССР / Под ред. Никольского Г. В., Григораша В. А.. — М.: Мысль, 1969. — 447 с илл. и карт., 12 л. илл. с. — 70 000 экз.
  • Сабанеев Л. П. Рыбы России. Жизнь и ловля (уженье) наших пресноводных рыб. — 1911.

Ссылки

  • [www.fishbase.org/Summary/speciesSummary.php?genusname=Alburnus&speciesname=alburnus Уклейка] в базе данных FishBase (англ.)
  • [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Fishes/93.html Позвоночные животные России: уклейка]
  • [www.fischen.ru/article/vse-o-rybah/ukleyka/prakticheskie-sovety-po-lovle-ukleyki-lovla-ryb-semeystva-karpovyh.html Уклейка на fischen.ru]
  • Уклейка // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Уклейка

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]