Украденная жизнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Украденная жизнь
A Stolen Life
Жанр

драма

Режиссёр

Кёртис Бернхардт

В главных
ролях

Бетт Дэвис
Гленн Форд

Длительность

109 мин.

Страна

США США

Год

1946

IMDb

ID 0038984

К:Фильмы 1946 года

«Украденная жизнь» (англ. A Stolen Life) — фильм Кёртиса Бернхардта, экранизация произведения, автор которого — Карл Бенез.



Сюжет

Художница Кейт Босуорт ждёт лодку, чтобы поехать на остров у побережья Новой Англии, где она должна встретить сестру и дядю. Она встречает Билла Эмерсона, с которым они едут в одной лодке домой и влюбляются друг в друга. Патрисия, являющаяся сестрой-близнецом Кейт, также испытывает чувства к Биллу и решает отбить его у сестры. Патрисии это удается, и они с Биллом вступают в брак. Однажды в результате несчастного случая во время морской прогулки на лодке Патрисия погибает, и Кейт, всё ещё любящая Билла, решает, что её единственный шанс на счастье — это назваться Патрисией. Все скорбят о погибшей Кейт, никто не замечает подмены, даже Билл. Но каково же было разочарование Кейт, когда она узнала, что Билл уже давно не любит Патрисию, и между ними произошла размолвка. Под чужим именем, второй раз потерявшая любимого человека, загнанная в тупик проблемами, которые накопила Патрисия за свою жизнь, Кейт решает вернуться на остров у побережья Новой Англии. Хэппи-энд заключается в том, что Билл всё же догадывается, что Патрисия — это не Патрисия, а её сестра Кейт, и спешит на остров, чтобы встретиться с ней. Ведь, несмотря на брак с Патрисией, Билл всё равно продолжал любить Кейт.

Одна из лучших ролей Бетти Дэвис, сыгравшей героинь с противоположными характерами. Отдельного внимания заслуживает качество монтажа фильма, когда на экране одновременно присутствуют две Бетти Девис.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Украденная жизнь"

Ссылки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Украденная жизнь

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.