Украина (гостиница, Луганск)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гостиница
Гостиница «Украина»
Гостиница «Октябрь», Гостиница «Москва»

Гостиница «Украина», фрагмент центрального крыла со входом
Страна Украина
Местоположение Луганск, ул. Пушкина, 3
Архитектурный стиль конструктивизм, барокко
Автор проекта Каракис, Иосиф Юльевич
Строительство 19441947 года годы
Состояние Работает
Координаты: 48°34′39″ с. ш. 39°17′42″ в. д. / 48.57750° с. ш. 39.29500° в. д. / 48.57750; 39.29500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.57750&mlon=39.29500&zoom=12 (O)] (Я)

(памятник градостроительства и архитектуры местного значения, охранный номер 140092)

Гостиница «Украина» (проектное название «Москва», до 1991 года «Октябрь») — 6-этажный единственный четырёхзвездочный отель в Луганске. Расположена по адресу: ул. Пушкина, 3. Гостиница имеет 173 номера. Объём здания: 50 тыс. куб. метров[1]. Гостиница построена по проекту выдающегося архитектора И. Ю. Каракиса, обвиненного вскоре после постройки в украинском национализме, а через некоторое время — в космополитизме[2].





История здания

Изначально, в сороковых годах XX века, на месте будущей гостиницы был пустырь. На пустыре были несколько одно-двухэтажных домов, разрушенных нацистами в феврале 1943 года. Гостиницу начали строить в 1944 году. В 1947 строительство было окончено, а в 1952 году она приняла первых посетителей. Изначально и во время строительства название проекта было «Москва»[3], однако из-за того, что открытие состоялось накануне праздника Великого Октября, в последний момент было принято решение назвать её «Октябрь». Для того, чтобы гостиницу каким-то образом связать с регионом, ресторан на первом этаже гостиницы назвали «Украина». Все архитектурные и строительные идеи, а также художественное оформление было выполнено архитектором Каракисом[4].

Описание здания

Фасад здания украшает «мозаичный ковёр», а также вертикальные треугольные пилястры из белого силикатного кирпича. Пилястры поднимаются на все пять этажей, подобно кружевам окутывают здание гостиницы и эффектно контрастируют с красной стеной. Известно, что Каракис долгое время проводил специальную лабораторную работу для возможности на долгие годы сохранить прочность этого кирпича[3].

Орнамент автора как бы преобразовывает плоскость стены в ковёр, выдержанный в тех художественных традициях, которые автор наблюдал в далёком детстве на Подолье. При работе над проектом гостиницы автором изучались архитектурные формы ансамбля летней резиденции императрицы Екатерины II в Царицыно — яркого примера московской псевдоготики[3].

Орнамент создан по всем правилам тектонической организации — орнаментального выражения «давления» нагрузки сверху вниз[5]. На «короне» фасада здания — пятиконечная стилизованная кирпичная звезда с часами, а по бокам — силуэты башенок. Некоторые элементы схожи со стилем Кремлёвской стены (так как гостиница проектировалась и строилась как гостиница «Москва»). В. В. Чепелик отмечал, что созданный Каракисом орнамент преобразовывает плоскость стены в ковёр, выдержанный в тех художественных традициях, которые автор наблюдал в далёком детстве на Подолье. В этом узоре также прослеживается развитие орнаментальных традиций украинского модерна[5]. Сразу же во время строительства в гостинице, занимающей пять этажей, были практически все номера телефонизированными, что по тем временам считалось большим сервисом[5]. Изначально по замыслу зодчего за гостиницей планировался благоустроенный дворик и парковый сквер, однако к концу строительства комплекса в связи с изменением обстоятельств убранство внутреннего двора сделать не получилось.

В настоящее время уникальная гостиница приходит в полный упадок[6]. По словам директора музея истории и культуры города Луганска Ольги Васильевны Приколотой[7] в интервью, напечатанном в журнале[8], данное прекрасное здание стало настоящей визитной карточкой города Луганска.

Обвинение автора в украинском национализме

В 1950 году П. Ф. Алёшин (Член Президиума и вице—президент Академии архитектуры УССР), выступая в Академии, отозвался о Каракисе: «Человек он одаренный»[9], а через год, в сентябре 1951 г., в актовом зале КИСИ[~ 1] состоялось очередное собрание с привычной для того времени идеологической «чисткой»[9]. В том году добрались и до архитекторов — в КИСИ ими оказались член-корреспондент Академии архитектуры УССР, профессор Яков Штейнберг и доцент Каракис[10]. За недавно построенную гостиницу «Октябрь» (ныне «Украина») Иосиф Юльевич был обвинён в украинском национализме, а через некоторое время — в космополитизме[2][7][11][12], архитектурным вариантом которого выступает конструктивизм. Так же автору поставили в вину здание на Георгиевском переулке, 2, в г. Киеве (изначально с башенкой) которое лидер польской коммунистической партии принял за церковь[11][13]. Штейнберг вынужден был «покаяться», Каракис вместо требовавшегося покаяния сказал только, что жил и работал по совести[10]. Штейнберга оставили, а Каракиса через семестр уволили[9][10][14].

Академик архитектуры В. И. Ежов вспоминает, что в одну из встреч на Руссановских садах, когда они с Каракисом заговорили о позорном судилище, Каракис ответил:

А ведь могло быть значительно хуже. Готовили Колыму. Я отделался лёгким испугом.
И. Каракис (из книги В. И. Ежов. Полвека глазами архитектора. К., 2001 — с. 174.)

Галерея

Напишите отзыв о статье "Украина (гостиница, Луганск)"

Примечания

Литература
  1. Драй А. Я., Морозова-Мавроди Н. В. Гостиница «Украина» («Октябрь»). Улица Пушкина,3. — Луганск: «Янтарь», 2011. — 96 с.
Комментарии
  1. Актовый зал КИСИ — ныне здание Министерства просвещения на бульваре Тараса Шевченко
Источники
  1. Зодчество Украины, издательство Академии Архитектуры УССР, Киев 1954. стр. 31. (рус.)
  2. 1 2 Татьяна Чербова Архитектор Иосиф Каракис хотел, чтобы старые украинцы жили, как новые (рус.) // «Бульвар» : газета. — 2003. — № № 44 (418), октябрь. — С. 14. (рус.)
  3. 1 2 3 [tourbina.ru/guide/91192/memo/5320/ Путевые заметки]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690a2zKh5 Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  4. [fire-of-war.ru/mg/p1104.htm Ворошиловград - Луганск]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690VLcm0Y Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  5. 1 2 3 [www.irp.lg.ua/rus/content.php?type=83319433_8513 Для гостей нашего города]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690VMCmmm Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  6. [hotel-slavyanskiy.lg.ua/index.php?do=static&page=pam_lugansk Памятные места Луганска]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690VNRKrn Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  7. 1 2 [shusek.livejournal.com/19799.html Миф о гостинице «Октябрь»]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690a0IrQl Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  8. Мамкин И., Шевченко А. Луганск Мифогенный / Луганчане. — 2005. — № 11(87). — С. 13
  9. 1 2 3 [www.karakys.narod.ru/Biography/Biography.html Архитектор Иосиф Юльевич Каракис]. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/690a1Tgdq Архивировано из первоисточника 8 июля 2012]. (рус.)
  10. 1 2 3 Смотри стр. 13 в книге: Архитектор Иосиф Каракис: Судьба и творчество: Альбом—каталог: К столетию со дня рождения / [Сост. Д. Буражник и др.; Редкол.: С. Бабушкин и др.; Авт. вступ. ст. А. Пучков]. — К., 2002. — 102 с.: ил. ISBN 966-95095-8-0 I. Буражник Д. II. Бабушкин С., ред. Архітектори — Україна — 20 в. Н0(4УКР)6—8 Каракис И. Ю. (рус.)
  11. 1 2 Исаак Вайншельбойм Династия (рус.) // Метро : журнал. — 2004. — Т. 5 ноября-11 ноября, № 40. — С. 113.
  12. Мамкин И., Шевченко А. Луганск Мифогенный / Луганчане. — 2005. — № 11 (87). — С.13 (рус.)
  13. Замах на Каракiса // Полiтика i Культура — 11-17 червня 2002 — № 20 (151). стр. 36-37. (автор Ярослав Тинченко) (укр.)
  14. Приказ ректора КИСИ об увольнении И. Ю. Каракиса № 122 от 14 августа 1952 (рус.)

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=e1UClQsB_SA Небольшой фильм о гостинице]

Отрывок, характеризующий Украина (гостиница, Луганск)

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.