Укрощение строптивого

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Укрощение строптивого (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Укрощение строптивого
итал. Il Bisbetico domato
Жанр

комедия

Режиссёр

Кастеллано и Пиполо

Автор
сценария

Кастеллано и Пиполо

В главных
ролях

Адриано Челентано
Орнелла Мути

Оператор

Альфио Контини

Композитор

Детто Мариано

Кинокомпания

Capital Film

Длительность

104 мин

Страна

Италия Италия

Язык

итальянский

Год

1980

IMDb

ID 0080439

К:Фильмы 1980 года

«Укрощение строптивого» (итал. Il Bisbetico domato) — комедия 1980 года творческого дуэта итальянских комедиографов Кастеллано и Пиполо. Главные роли в фильме исполнили Адриано Челентано и Орнелла Мути.





Сюжет

Действие фильма происходит в итальянской деревне Равинья́но (название вымышленное), недалеко от города Вогера.

Сорокалетний фермер Эли́а, убеждённый холостяк, отличается грубым характером и неприязненным отношением к дамам. Однако это никак не мешает ему искренне любить все живое: Элиа общается с животными, устраивает охоту на браконьеров, очень нервничает, когда телится одна из его коров.

Однажды в дождливую ночь ему приходится против воли приютить у себя дома юную красавицу Ли́зу Сильвéстри — её машина сломалась, когда она проезжала мимо деревни, где живет Элиа. Заинтригованная нелюдимостью хозяина дома, Лиза вступает с ним в противостояние и пытается укротить. Сложный характер фермера странным образом привлекает утончённую и избалованную горожанку Лизу. Она даже вступает в поединок со своей подругой за обладание Элиа. Поначалу Элиа никак не реагирует на её чары, но в конце концов всё же влюбляется в Лизу.

В ролях и советский дубляж

Остальные роли дублировали: Эдуард Изотов, Станислав Захаров. Режиссёр русского дублирования — Евгений Алексеев.

Съёмочная группа

Факты

  • Название картины перекликается с известной комедией Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (по-итальянски La bisbetica domata), в которой своенравную и капризную героиню вразумляет мужчина.
  • В 1983 году с большим успехом состоялась премьера фильма в кинотеатрах СССР[2]. В картине были вырезаны или значительно сокращены некоторые эпизоды — например, начальная сцена, сцена охоты на браконьеров, сцена где телилась корова Элии, драка в ресторане между Лизой и её подругой, эротическая сцена соблазнения Элиа с Лизой топлесс, предпоследняя сцена в доме Элиа после его свадьбы, сцена со свиньёй. Вырезана была и одна из финальных сцен, в которой показана трясущаяся люстра. Это позволило сделать действие более динамичным и не помещать фильм в категорию «дети до 16 лет не допускаются».
  • К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2805 дней]

Релиз на видео

В начале 1980-х годов в Италии фильм выпущен на VHS. В СССР «Видеопрограмма Госкино СССР» выпустила советскую прокатную версию фильма. Также в России в 1980-е и 1990-е годы полная версия фильма распространялась в авторских одноголосых закадровых переводах Андрея Мудрова, Николая Живаго и других.

На DVD в 2000-е начала выпускаться полная версия фильма с многоголосым закадровым переводом.

Напишите отзыв о статье "Укрощение строптивого"

Примечания

  1. [www.rhr.ru/index/find/prof/9728,0.html?prn=1 «С чужого голоса» журнал «Карьера» № 5 2005 Светлана Перцова, Дмитрий Толкачев] ссылка проверена 1 апреля 2009
  2. [www.celentano.ru/rus/biblio/bogemsky.shtml «Феномен Челентано (Адриано Челентано)» Г. Богемский. (Сборник ежегодника «Экран», Москва, «Искусство» 1986).] ссылка проверена 1 апреля 2009

Ссылки

  • [allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&sql=1:65811~T0 Краткое описание фильма]  (англ.) на Allmovie.com
  • [www.celentano.ru/rus/films/domato.shtml Информация и фотогалерея на Celentano.RU]

Отрывок, характеризующий Укрощение строптивого

Вскоре после приезда государя князь Василий разговорился у Анны Павловны о делах войны, жестоко осуждая Барклая де Толли и находясь в нерешительности, кого бы назначить главнокомандующим. Один из гостей, известный под именем un homme de beaucoup de merite [человек с большими достоинствами], рассказав о том, что он видел нынче выбранного начальником петербургского ополчения Кутузова, заседающего в казенной палате для приема ратников, позволил себе осторожно выразить предположение о том, что Кутузов был бы тот человек, который удовлетворил бы всем требованиям.
Анна Павловна грустно улыбнулась и заметила, что Кутузов, кроме неприятностей, ничего не дал государю.
– Я говорил и говорил в Дворянском собрании, – перебил князь Василий, – но меня не послушали. Я говорил, что избрание его в начальники ополчения не понравится государю. Они меня не послушали.
– Все какая то мания фрондировать, – продолжал он. – И пред кем? И все оттого, что мы хотим обезьянничать глупым московским восторгам, – сказал князь Василий, спутавшись на минуту и забыв то, что у Элен надо было подсмеиваться над московскими восторгами, а у Анны Павловны восхищаться ими. Но он тотчас же поправился. – Ну прилично ли графу Кутузову, самому старому генералу в России, заседать в палате, et il en restera pour sa peine! [хлопоты его пропадут даром!] Разве возможно назначить главнокомандующим человека, который не может верхом сесть, засыпает на совете, человека самых дурных нравов! Хорошо он себя зарекомендовал в Букарещте! Я уже не говорю о его качествах как генерала, но разве можно в такую минуту назначать человека дряхлого и слепого, просто слепого? Хорош будет генерал слепой! Он ничего не видит. В жмурки играть… ровно ничего не видит!
Никто не возражал на это.
24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]