Проспект Дружбы (Новокузнецк)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Улица Дружбы (Новокузнецк)»)
Перейти к: навигация, поиск
Проспект Дружбы
Новокузнецк
Общая информация
Страна

Россия

Регион

Кемеровская область

Город

Новокузнецк

Район

Центральный, Куйбышевский.

Протяжённость

3 км

Координаты: 53°44′40″ с. ш. 87°08′44″ в. д. / 53.74444° с. ш. 87.14556° в. д. / 53.74444; 87.14556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.74444&mlon=87.14556&zoom=17 (O)] (Я)

Проспект Дружбы — одна из центральных улиц Новокузнецка.

Проспект Дружбы расположен в Центральном и частично в Куйбышевском районе Новокузнецка. Начало строительства — 1964. Есть трамвайная линия.



Транспорт

Движение автобусов и трамваев осуществляется по всей длине проспекта.

Автобус: От ГКБ2 до Комсомольской: Автобус №60 Вокзал - Новобайдаевка (рабочие дни) От комсомольской до Левого Берега - №52,60,27

Трамвай: От ГКБ2 до Комсомольской: №5,6,8,12,12а От Комсомольской до Левого берега №2,9,6,8,12,12а

Троллейбус: На пересечении с Октябрьском (ост. Комсомольская площадь - №1) На пересечении с Кирова (ост. Левый берег - №3,5,6,6а)

Остановки

  • ГКБ2
  • Комсомольская
  • Универсам
  • Юбилейная
  • Левый берег

Имеется двухсекционный переход у Левого Берега

Известные здания

Нумерация: от конца улицы Кутузова до Левого берега.


Напишите отзыв о статье "Проспект Дружбы (Новокузнецк)"

Отрывок, характеризующий Проспект Дружбы (Новокузнецк)

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.