Проспект Дружбы (Новокузнецк)
Проспект Дружбы Новокузнецк | |
Общая информация | |
---|---|
Страна | |
Регион | |
Город | |
Район | |
Протяжённость |
3 км |
Проспект Дружбы — одна из центральных улиц Новокузнецка.
Проспект Дружбы расположен в Центральном и частично в Куйбышевском районе Новокузнецка. Начало строительства — 1964. Есть трамвайная линия.
Транспорт
Движение автобусов и трамваев осуществляется по всей длине проспекта.
Автобус: От ГКБ2 до Комсомольской: Автобус №60 Вокзал - Новобайдаевка (рабочие дни) От комсомольской до Левого Берега - №52,60,27
Трамвай: От ГКБ2 до Комсомольской: №5,6,8,12,12а От Комсомольской до Левого берега №2,9,6,8,12,12а
Троллейбус: На пересечении с Октябрьском (ост. Комсомольская площадь - №1) На пересечении с Кирова (ост. Левый берег - №3,5,6,6а)
Остановки
- ГКБ2
- Комсомольская
- Универсам
- Юбилейная
- Левый берег
Имеется двухсекционный переход у Левого Берега
Известные здания
- Универсам
- Городская клиническая больница- юридически на улице Кузнецова
- Училище Федеральной службы исполнения наказаний
- Новокузнецкий филиал Томского политехнического университета
Нумерация: от конца улицы Кутузова до Левого берега.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Проспект Дружбы (Новокузнецк)"
Отрывок, характеризующий Проспект Дружбы (Новокузнецк)
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.