Улица Куусинена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Улица Куусинена
Москва
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

Северный административный округ

Район

Хорошёвский, Сокол

Протяжённость

2040 м

Ближайшие станции метро

«Полежаевская»

Прежние названия

1-я Хорошёвская улица

Почтовый индекс

125252
123308[1]

Номера телефонов

(499) 195-XX-XX
(499) 943-ХХ-ХХ

[www.openstreetmap.org/?lat=55.78556&lon=37.51306&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/-/CNGwNmc на Яндекс.Картах]
[maps.google.com/maps?ll=55.78556,37.51306&q=55.78556,37.51306&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°47′08″ с. ш. 37°30′47″ в. д. / 55.7857917° с. ш. 37.5131611° в. д. / 55.7857917; 37.5131611 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.7857917&mlon=37.5131611&zoom=15 (O)] (Я)Улица КуусиненаУлица Куусинена

Улица Ку́усинена — улица в Северном административном округе Москвы на территории районов Сокол и Хорошёвский.





Положение улицы

Улица Куусинена расположена между Хорошёвским шоссе и улицей Сальвадора Альенде. Нумерация домов начинается от Хорошёвского шоссе. Улица имеет по три полосы движения в каждом направлении.

История

Улица Куусинена проходит по части территории бывшего Ходынского поля, которую до Октябрьской революции занимал военный пехотный лагерь. Застроена кирпичными и экспериментальными каркасно-панельными жилыми домами 1950-х годов. Когда улица застраивалась, собственного названия у неё не было, и домам строителями присваивались корпуса по соседней Новопесчаной улице. Например, дом № 1 по улице Куусинена являлся корпусом 138А по Новопесчаной улице (нумерация велась с противоположного конца улицы). Практика указывания двойного адреса (например, в регистратуре местной поликлиники) сохранялась многие годы спустя после того, как все дома получили современные номера.

Происхождение названия

С 1953 года носила название 1-я Хорошёвская улица — по расположению близ Хорошёвского шоссе[2]. В 1964 году была переименована в честь Отто Вильгельмовича Куусинена (1881—1964) — советского деятеля, марионеточного президента «социалистической Финляндии» (в период советско-финской войны 1939−1940 г.)[3].

Примечательные здания и сооружения

По нечётной стороне:

По чётной стороне:

Из архитектурных сооружений улицы интерес представляет так называемый «Красный дом» (д.6, корп.1-3) — оригинальный 8-этажный жилой корпус позднесталинского стиля из красного кирпича, построенный в 1955 году для офицеров, расквартированной на Центральном аэродроме дивизии ВВС. Всего в Москве было построено три таких дома; два других находятся соответственно на улице Бориса Галушкина (метро «ВДНХ») и улице Строителей (метро «Университет»).

Напишите отзыв о статье "Улица Куусинена"

Примечания

  1. [gde24.ru/postcode/card/BgA3NzAwMDAwMDAwMDE2NjAA/ Почтовые индексы. Ул. Куусинена] на сайте gde24.ru
  2. Хорошёвская 3-я улица // Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  3. Куусинена, улица // Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  4. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=4575 Магидович Иосиф Петрович]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 22 марта 2015.
  5. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=10536 Столбов Павел Афанасьевич]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 14 марта 2015.
  6. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=8682 Соколов Валентин Петрович]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 15 марта 2015.


Отрывок, характеризующий Улица Куусинена


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]