Улица Маршала Соколовского

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Улица Маршала Соколовского
Москва
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

СЗАО

Район

Щукино

Протяжённость

0,83 км

Ближайшие станции метро

Октябрьское поле

Прежние названия

2-я улица Октябрьского Поля

Почтовый индекс

123060 (1, 1стр1, 2, 3, 4, 5, 5стр1, 6, 8, 9, 10, 10к1, 11стр1, 11к1, 11к2, 12, 13, 14)

[www.openstreetmap.org/?lat=55.79388&lon=37.489787&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?text=Россия,%20Москва,%20улица%20Маршала%20Соколовского&sll=37.489787,55.79388&sspn=0.04391,0.018553 на Яндекс.Картах]
[maps.google.com/maps?ll=55.79389,37.48972&q=55.79389,37.48972&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°47′39″ с. ш. 37°29′24″ в. д. / 55.794222° с. ш. 37.490250° в. д. / 55.794222; 37.490250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.794222&mlon=37.490250&zoom=12 (O)] (Я)Улица Маршала СоколовскогоУлица Маршала Соколовского

Улица Ма́ршала Соколо́вского — улица на северо-западе Москвы в районе Щукино Северо-Западного административного округа между улицами Маршала Рыбалко и Расплетина.





Происхождение названия

В 1968 году 2-я улица Октябрьского Поля переименована в честь Василия Даниловича Соколовского (1897—1968) — Маршала Советского Союза, Героя Советского Союза, участника гражданской войны. В Великую Отечественную войну начальник штаба Западного, 1-го Украинского фронтов, заместитель командующего 1-го Белорусского фронта. После войны на различных должностях, в 1952—1960 годах — начальник Генерального Штаба.

Описание

Улица Маршала Соколовского начинается от улицы Маршала Рыбалко, проходит на юго-запад, пересекает улицы Маршала Бирюзова и Маршала Мерецкова, поворачивает на запад и заканчивается на улице Расплетина.

Примечательные здания и сооружения

по нечётной стороне:

  • № 5-7 — ЖК Эльсинор

по чётной стороне:

Напишите отзыв о статье "Улица Маршала Соколовского"

Примечания

  1. Памятники Москвы советской на карте города // Московское наследие. — 2014. — № 6 (36). — С. 18—21.</span>
  2. </ol>

Ссылки

  • [www.szao.mos.ru/Default.aspx?alias=www.szao.mos.ru/shchukino Официальный сайт района Щукино]
  • [www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=1371805 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [mom.mtu-net.ru/Yp2004/S/ulitsa_Marshala_Sokolovskogo247_12.htm Учреждения по улице Маршала Соколовского.]

Отрывок, характеризующий Улица Маршала Соколовского

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.